Выпуск №29 (2) (2016)
ОТПРАВИТЕЛЬ СООБЩЕНИЯ И ПОЛУЧАТЕЛЬ ПЕРЕВОДА: НЕТРИВИАЛЬНЫЙ ВЗГЛЯД
В статье рассматривается связь между переводческой стратегией, лингвистической активностью отправителя сообщения и получателя перевода. Показано, что в настоящее время переводческая стратегия зависит от различных факторов, а лингвистическая активность отправителя сообщения и получателя перевода проявляется значительно сильнее. Вводится понятие дифференцированного отправителя сообщения и получателя перевода, что позволяет несколько по-новому взглянуть на переводческий процесс.
Ключевые слова
переводческая стратегия; дифференцированный отправитель сообщения и получатель перевода; лингвистическая активность; translation strategy; differentiated sender and receiver; linguistic activity
THE SENDER AND THE RECEIVER OF THE TRANSLATION: A NON-TRIVIAL APPROACH
This paper investigates the relations between a translation strategy, a linguistic activity of the sender and the receiver of the translation. The paper demonstrates that nowadays the translator’s strategy depends on various factors, with a linguistic activity of the sender and the receiver being more pronounced. The author proposes a new notion of the differentiated sender and the receiver of the translation, enabling a new way to view the translation process.
Список литературы
Бойко Б.Л. Естественный vs. профессиональный перевод // Перевод как вид посреднической деятельности в межкультурной коммуникации: научные труды Четвертой международной научно-практической конференции, 11 апреля 2012 г. М., 2012. С. 13-19.
Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика: вып. 20. М. С. 66-77.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. M., 1999.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М., 1999.
Комиссаров В.Н. Что такое «усредненный рецептор перевода»? // Перевод и переводческая компетенция: Колл. монография. Курск, 2003. С. 25-33.
Коноваленко М.Ю., Коноваленко В.А. Теория коммуникации: учебник для бакалавров. М., 2013.
Кронгауз М.А. Русский язык вчера, сегодня и завтра // Русский язык. 1999. № 36. URL: http://rus.1september.ru/article.php?ID=199903601 (дата обращения: 21.01.2015).
Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2008.
Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М., 2005.
Литвинова Е.М. Коммуникативно-прагматический аспект перевода специальных текстов // Электронное научное издание «Труды МГТА: электронный журнал». № 14 (2) 2010.
Наймушин Б.А. Что может быть лучше отсутствия перевода? // Русистика: язык, культура, перевод. Сборник докладов юбилейной международной научной конференции (София, 23-25 ноября 2011 г.). София, 2012. URL: http://www.academia.edu/2466024/ (дата обращения: 21.01.2015).
Погосов А.А. Динамика переводческого процесса: критерии лингвокогнитивного описания : автореф. дис.. канд. филол. наук : 10.02.19. М., 2011.
Солопов В.И. К вопросу о выборе стратегии перевода при работе над переводческим проектом с использованием средств машинного и автоматизированного перевода // Перевод как вид посреднической деятельности в межкультурной коммуникации : научные труды Четвертой международной научно-практической конференции, 11 апреля 2012 г. М., 2012. С. 97-106.
Уваров В.Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях // Тетради переводчика: Вып. 15. М., 1978. С. 9-17.
Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода // Тетради переводчика: вып. 18. М., 1981. С. 13-15.
Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика. М., 2010.
Шлепнев Д.Н., Зурабов А.Л. Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой аудитории, классификация рецепторов // Вестник НГЛУ: вып. 4. Проблемы переводческой практики. Нижний Новгород, 2009. С. 98-113.
Savory, Theodore Horace. The Art of Translation, London: Jonathan Cape, 1957. URL: http://www.anukriti.net/pgdts/course411/ch6g.html (дата обращения: 11.06.2013).