Журнал «Филоlogos»
Выпуск №28 (1) (2016)
О ЗНАЧЕНИИ ПОНЯТИЙ «ЛАКУНАРНОСТЬ» И «ЛАКУНА» ДЛЯ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
В статье рассматриваются понятия лакунарности и лакуны в свете лингвокультурологического подхода к переводу. Этнокультурные аспекты различными способами репрезентируются в речи или тексте в виде лексики с культурным компонентом, коннотаций, аллюзий и т.д. Каждый из этих способов репрезентации культуры связан с определенными переводческими трудностями. Лингвокультурологический подход к переводу предполагает более глубокое изучение этнокультурных особенностей, фоновой информации другой культуры, выявление несовпадающих элементов и способов преодоления возникающей лакунарности.
Ключевые слова
лакунарность; лакуна; лингвокультурологический подход; перевод; lacunarity; lacunae; Cultural Linguistics approach; translation
ON SIGNIFICANCE OF LACUNARITY AND LACUNA CONCEPTS FOR TRANSLATION STUDIES
This paper explores the concepts of Lacunarity and Lacunae in the context of Cultural Linguistics approach to translation. Such ethno-cultural aspects can be represented in speech or a text in a way of words with cultural components, connotations, allusions, etc. Each of these ways of culture representation can be associated with certain translation difficulties. Cultural Linguistics approach to translation involves more profound study of ethnic and cultural features and background information of another culture, revealing incongruent elements and ways of overcoming lacunarity.
Список литературы
-
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. 3-е изд. М., 2013.
-
Ермолович Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Мосты. Журнал переводчиков. № 1 (21). 2009. С. 40-60.
-
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М., 1999.
-
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М., 2007.
-
Марковина И.Ю. Предисловие // Вопросы психолингвистики № 3, 2006. Институт языкознания РАН, 2006.
-
Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. М., 2008.
-
Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003.
-
Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). М., 2003.
-
Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе: монография. 2-е изд., перераб. и доп. Курск, 2007.
-
Убоженко И.В. Зарубежное переводоведение. Великобритания: монография. М., 2014.
-
Bassnett, S. (2011). The translator as cross-cultural mediator. In Malmkjær, Kirsten/ Windle, Kevin (eds) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford. P. 95-107.
-
Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. [Stylistique Compare du Francais et de l’Anglais. Methode de Traduction]. Translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Benjamins Translation Library, 11, 1995.
-
Sidney Sheldon. Rage of Angels. London, 1993.
-
Сидни Шелдон. Гнев ангелов. (Роман: перевод с английского И.С. Коноплевой, С.Л. Коноплева). М., 2006.