Выпуск №31 (4) (2015)
ИНТЕРСУБЬЕКТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА И ПОТРЕБИТЕЛЯ ПЕРЕВОДА
Будучи неоправданно гордым за свою профессию, но при этом не имея средств на исследования нужд потребителя перевода, переводчик находится между Сциллой своих любимых субъективных идей о том, каким должен быть перевод, и Харибдой субъективного угадывания, какой же перевод нужен потребителю перевода. Выходом из этой субъективности может стать соконституирование совместного интерсубъективного мира переводчика и потребителя перевода.
Ключевые слова
Co-constituting subject; intersubjectivity; radical subjectivity; subjectivity; transcendentality; translation consumer needs
THE INTERSUBJECTIVITY OF A TRANSLATOR AND TRANSLATION CONSUMER
Taking pride in their profession but, at this, having no funds to research translation consumer needs, a translator finds themselves between the Scylla of their favourite subjective ideas about what translation must be and the Charybdis of their subjective guessing about what translation is required by a translation consumer. The way out of this subjectivity can be the "radical subjectivity": the co-constituting joint, intersubjective worldы of a translator and a translation consumer.
Список литературы
Гуссерль Э. Картезианские медитации. М., 2010.
Маркиш С. Несколько заметок о переводах с древних языков // Мастерство перевода: Сб. науч. ст. / Под ред. П.Г. Антокольского. М., 1959. Вып. 1. С. 153-172.
Прехтль П. Введение в феноменологию Гуссерля. Томск, 1999.
Россельс В. Ради шумящих зеленых ветвей // Мастерство перевода: Сб. науч. ст. / Под ред. Аг. Гатова. М., 1971. Вып. 4. С. 12-33.
Сахневич С. В. Клиентоориентированный перевод. Saarbrücken, 2014.
Mancuso J. C. Mastering Technical Writing. Menlo Park, 1990.
McCarthy E. J., Perreault W. D. Jr. Basic Marketing. Boston, Homewood, 1990.
Venuti L. Scandals of translation, the: towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge of the Taylor & Francis Group, 1999.