Журнал «Филоlogos»
Выпуск №32 (1) (2017)
НОМЕНКЛАТУРА КАК ИНСТРУМЕНТ УДОВЛЕТВОРЕНИЯ НУЖД ПОТРЕБИТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА
В ходе своей переводческой деятельности переводчик сталкивается с самыми различными типами потребителей перевода, изыскивая самые различные варианты удовлетворения их нужд. Часто ему удается удовлетворить ряд сегментов потребителей перевода именно при помощи терминов, потому что когда переводчик обозначает отрезки реальности, которые должны быть настолько точными, насколько это необходимо для понимания этого отрезка потребителем перевода, он использует специфические термины, при помощи которых он может удовлетворить специфические нужды потребителей перевода с той идеей в голове, что идеальный сегмент - это один узкоспециализированный потребитель. Еще чаще переводчику удается удовлетворить нужды ряда сегментов потребителей перевода при помощи общелитературных слов. Однако и общелитературные слова не являются панацеей, потому что в каждом потребителе перевода есть тот предел, за который переводчику не удастся зайти, то, чего он никогда не поймет, несмотря на поведенческую ситуацию. Поведенческая ситуация дает переводчику возможность узнать об онтических составляющих переводческой ситуации, но она не дает переводчику возможности до конца узнать об онтологиях потребителя перевода, даже если потребитель осуществляет онтическое действие - стреляет, поражает, взрывает. Это объясняется тем, что потребитель перевода может обладать онтологиями платониста, уайтхедиста, картезианца, список - бесконечен, поэтому потребитель перевода является поведенчески непроницаемым, а перевод остается неопределенным. И здесь переводчик может использовать номенклатуру, которая имеет тенденцию к увеличению за счет появления более современных, экономически эффективных и удобных разновидностей оборудования, сооружений, материалов и изделий, и за счет модификации всех этих предметов, когда бывшее видовое название становится родовым для нового класса названий. Являясь однозначной, без коннотаций, номенклатура может являться эффективным инструментом, который наиболее полно удовлетворяет нужды непохожих друг на друга сегментов потребителей перевода за счет своей бескомпромиссной семантической структуры.
Ключевые слова
базы данных номенклатуры; номен; номенклатура; номинативная функция номенклатуры; потребители перевода; сегменты потребителей перевода; упорядочивание номенклатур; этикетирование предмета; nomen; nomenclature; nomenclature arrangement; nomenclature data base
NOMENCLATURE AS A TOOL OF THE SATISFACTION OF CONSUMER TRANSLATION NEEDS
In the course of their translation activity a translator encounters most various types of translation identifying most various variants of meeting their needs. More often than not it is terms by means of which they manage to meet certain segments of translation consumers because when a translator refers to pieces of reality which shall be as precise as it is necessary in order to understand this piece by a translation consumer, they use specific terms by means of which they can meet specific needs of translation consumers with that view that the ideal segment is one specialised consumer. More often that that a translator manages to meet the needs of a number of segments of translation consumers by means of literary words. However, literaty words are a guarantee as well because in each translation consumer there is that limit beyond which a translator cannot get, something which they will never understand in spite of the behaviourial environment. The behaviourial environment provides a translator with the opportunity to find out about the ontic constituents of the translation context but it does not provide a translator with the opportunity to fully know the ontologies of translation consumers even if they implement an ontic action - shoot, strike, explode. It is explained by a translation consumer being able to possess the ontologies of a platonist, whitheadist, cartesian, the list is endless so a translation consumer is behaviourally inscrutible and the transltion remains uncertain. And at the very moment a translator can use nomenclature which tends to increase at the expense of the appearance of more progressive economically effective and convenient variations of equipment, constructions, materials and merchandise, and at the expense of the modification of all these items, when the former aspect name becomes the origin one for a new class of names. Being monosemantic with no connotations, nomenclature can appear an effective tool which most fully meets needs and wants of distinct from each other translation consumer segments at the expense of their uncompromising semantic structure.
Список литературы
-
Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1990.
-
Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М., 2007.
-
Лейчик В.М. Люди и слова. М., 1982.
-
Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. 1. Серия Теория и Практика научно-технического перевода. М., 1989.
-
Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., 1969.
-
Номенклантура и классификация изменений межпозвонковых поясничных дисков по данным визуализации. Рекомендации совместной специальной комиссии Североамериканского спинального общества, Американского общества спинальной радиологии и Американского общества нейрорадиологии. Екатеринбург, 2001.
-
Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996.
-
Сахневич С.В. Клиентоориентированный перевод. Saarbrücken: Lap Lambert Academic Publishing, 2014.
-
Mancuso J.C. Mastering Technical Writing. Menlo Park: Addison-Wesley Publishing Company, 1990.
-
McCarthy E.J., Perreault W.D.Jr. Basic Marketing. Boston, Homewood: Irwin, 1990.
-
Quine W.V. Indeterminacy of Translation Again // The Journal of Philosophy. Vol. 84. №1. 1987. P. 5-10.