Журнал «Филоlogos»
Выпуск №36 (1) (2018)
DOI 10.24888/2079-2638-2018-36-1-5-11
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ЛАНДШАФТЕ ШВЕЦИИ
Основной целью статьи является обоснование выдвинутой автором концепции лингвокультурного влияния транснационального английского языка (АЯ) на шведский языковой ландшафт (ЯЛ). Изучение ЯЛ является новым, актуальным направлением контактной лингвистики, поскольку ЯЛ составляет как языковой фон общества, так и его идентифицирующую часть. В ходе исследования были использованы методы научного наблюдения, типологической систематизации и классификации факторов транскультурного характера АЯ, раскрывающих особенности функционирования ЯЛ в Швеции. Предпосылками распространения англоязычных наименований в ЯЛ Швеции являются высокий статус АЯ, популярность англо-американской рекламной продукции; интенсивные международные контакты шведов. Англоязычный ЯЛ трактуется как совокупность англицизмов в номинациях, размещенных на общественных объектах и расширяющих лингвокультурное пространство шведского языка. Выдвигается тезис о том, что в понятие ЯЛ необходимо включить и англицизмы, функционирующие в повседневной неформальной коммуникации шведов и иностранцев, проживающих в стране. Результаты исследования могут быть представлены следующими обобщениями: 1. Англицизмы стали неотъемлемыми составляющими шведского ЯЛ. 2. Они используются как элементы переключения кодов и смешения языков, создавая эффект гибридизации. 3. Выделены два аспекта присутствия АЯ в шведском ЯЛ: а) активное воздействие на шведский язык путем проникновения англицизмов, пополняющих арсенал элементов шведского ЯЛ; б) использование АЯ как дополнительного инструмента бытовой интранациональной коммуникации. 4. Англицизмы, идентифицирующие шведский ЯЛ, разделяются на две категории: а) англицизмы, которые мы видим в торговых центрах, общественном транспорте, на рекламных плакатах и рекламных щитах и т.д.; б) англицизмы, которые мы слышим в неформальном общении шведов. Научная новизна исследования заключается в том, что такое разделение открывает перспективу анализа лингвокультурного влияния АЯ на ЯЛ любой страны, где поощряется использование англицизмов в описаниях материальных объектов, но не регулируется их проникновение в повседневное бытовое общение.
Ключевые слова
транснациональный английский язык; шведский лингвистический ландшафт; англицизмы; повседневное общение; переключение кодов; transnational English; Swedish linguistic landscape; Anglicisms; everyday communication; code switching
ENGLISH IN SWEDISH LINGUISTIC LANDSCAPE
The aim of the article is to propose a new approach to linguocultural influence of transnational English on the national linguistic landscape (LL) basing on the case study of Sweden. With the help of the technique of scientific observation, typological generalization and classification the author purports to determine the factors determining the concept of LL in Swedish language continuum. The prerequisites of the high status of transnational English in Swedish LL are the American linguocultural influence, the impact of Anglo-American advertising media, extensive internationalization of the Swedes. The "presence" of English in Swedish LL is evident by the omnipresence of Anglicisms in the street signs, billboards, names of public buildings, etc. It is argued that the notion of the LL should also embrace all kinds of words and phrases, clichés, hybrids and code switches abounding in informal everyday communication of the Swedes and foreigners living in the country because they all serve as the identifiers of the LL. The results of the research can be summed up as follows: 1. Anglicisms have become an inherent part of Swedish LL. 2. They are used in code switching and language mixing and serve as a hybrid component in everyday communication. 3. The presence of English in the LL is manifested in two ways: a) Anglicisms that are seen as the nominations on material objects; b) Anglicisms that are heard as the English words and phrases in everyday discourse. This approach can be employed to study the LL in the countries where English is used in the international communication.
Список литературы
-
Ferguson G. The global spread of English, scientific communication and ESP: questions of equity, access and domain loss // Ibérica, 2007. N 13. P. 7-38.
-
Filipovic R. Historical-Primary Etymology vs. Secondary Etymology of Anglicisms in European Languages // History and perspectives of language study: papers in honor of RankoBugarski. Amsterdam: John Benjamins, 2000. P. 205-216.
-
Fischer R., Pułaczewska H. (Eds.) Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context. Cambridge Scholars Publishing, 2008.
-
Furiassi C., Gottlieb H. (eds). Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe. [Language Contact and Bilingualism 9]. Boston/Berlin: De Gruyter, 2015. URL: http://www.porticolibrerias.es/ind/55/555626.pdf (дата обращения: 15.06.2017).
-
Gee O. 'Swenglish': the definitive guide and top ten // The Local. Sweden's news in English. 6 September 2012. URL: https://www.thelocal.se/20120906/43046 (дата обращения: 15.06.2017).
-
Görlach M. (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford: Oxford University Press, 2001.
-
Gottlieb H. Phraseology in flux // C Furiassi (ed.), The Anglicization of European Lexis. John Benjamins Publishing, 2012. P. 169-198.
-
Landry R., Bourhis R. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study // Journal of Language and Social Psychology, 1997. Vol. 16, N 1. P. 23-49.
-
Melander B. Swedish, English and the European Union // S. Boyd, L. Huss, eds. Managing Multilingualism in a European Nation-state Challenges for Sweden. Clevedon: Short Run Press Ltd., 2001. P. 13-31.
-
Norrby C. English in Scandinavia: Monster or Mate? Sweden as a Case Study // Hajek J., Slaughter Y. (Eds.). Challenging the Monolingual Mindset. Multilingual Matters, 2014. P. 17-32.
-
Onysko A. Anglicisms in German: borrowing, lexical productivity, and written codeswitching (Linguistik - Impulse und Tendenzen; 23). Berlin-New York: Walter de Gruyter, 2007.
-
Pratt Chr. Anglicisms in contemporary European Spanish // Viereck W., Bald W.-D. (eds.). English in Contact with Other Languages, 1986. Budapest: AkadémiaiKiadó. Р. 345-368
-
Prins Daniels egnaord om förlossningen [Prince Daniel's own words about childbirth].Feb 23, 2012. URL: http://nouw.com/elinaljungberg/-mina-kanslor-ar-lite-all-over-the-place-2629901 (дата обращения: 15.06.2017).
-
Sharp H. Swedish-English language mixing // World Englishes, 2007. Vol. 26, N 2. Р. 224-240.
-
Shohamy E.,Eliezer Ben-Rafael E., Barni M. (Eds.) Linguistic Landscape in the City. Multilingual Matters, 2010.
-
Stålhammar M. Engelskanisvenskan. Åttahundraåravlånadeordochspråkligainfluenser. [English in Swedish. Eight hundred years of borrowed words and linguistic influences.] Norstedts, 2010.
-
Swenglish ellersvengelska? Transparent Language, March 14, 2009. URL: http://blogs.transparent.com/swedish/swenglish-eller-svengelska/ (дата обращения: 15.06.2017).
-
The Threat of the Swenglish Language // Sverigesradio. Måndag 12 juli 2010. URL: http://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=2054&artikel=3849242 (дата обращения: 15.06.2017).