Журнал «Филоlogos»
Выпуск №38 (3) (2018)
DOI 10.24888/2079-2638-2018-38-3-60-67
ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИДИОСТИЛЕ В.А. ПЬЕЦУХА
Статья посвящена способам трансформации фразеологических единиц в идиостиле В.А. Пьецуха, одного из ярких и самобытных современных русских писателей. Анализ фразеологизмов художественного произведения является актуальным, он помогает не только определить состав, типы идиом, используемых писателем, показать способность автора их творчески интерпретировать и подчинять законам художественного текста, но и проследить традиционный или новаторский подход к использованию фразеологизмов. Анализ типов фразеологизмов и особенностей их употребления в художественном тексте (трансформации формы и содержания) позволяет понять особенности писательского мировоззрения Пьецуха. Целью статьи является изучение лексического своеобразия идиостиля Пьецуха на материале использования фразеологизмов как средства выразительности. Предметом анализа в статье являются устойчивые выражения, в том числе пословицы и поговорки, употребляющиеся как в неизменяемом виде, так с различного рода преобразованиями. В качестве материала исследования использовалось 13 книг Пьецуха, в том числе собрание сочинений в десяти томах 2016 г. В статье анализируются приемы трансформации фразеологизмов, прежде всего, структурно-семантические преобразования. В статье также анализируются авторские фразеологизмы Пьецуха, используемые писателем в своих произведениях, например, «по департаменту чего-либо», «кабы не тот дефис». Как показало исследование, некоторые фразеологизмы становятся константными в творчестве писателя, например, «сажаешь огурчик, а вырастет разводной ключ». Пословицы и поговорки могут употребляться в тексте как в кавычках, так и без кавычек. Из четырех типов преобразований фразеологизмов в произведениях Пьецуха чаще всего встречаются примеры расширения компонентного состава фразеологизма (структурно-семантическое преобразование). Реже встречаются примеры обратного порядка слов (структурно-грамматическое преобразование) и изменения морфемного состава компонента фразеологизма (формально-грамматические преобразование). Единичным примером преобразования фразеологизма является употребление его в качестве сравнения («плясать от печки» → «как от печки») или образование от фразеологизма окказионального слова («комар носа не подточит» → «комароносонеподточительный»).
Ключевые слова
идиостиль; контекст; фразеологизм; устойчивое выражение; идиома; пословица; поговорка; крылатое выражение; трансформация; преобразование; anthroponym; surname; declension of surnames; the use of Slavic surnames; the use of Finnish surnames; the use of Estonian su
TRANSFORMATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN V.A. PYETSUKH’S IDIOSTYLE
The purpose of the article is to explore the tendencies characterizing the word change of anthroponyms in the modern Russian language. The author compares the language norm of the use of anthroponyms in the 20th century, and in modern times. For the Russian language, in which grammatical relations are expressed in inflectional forms of the words themselves, word-change is its basic grammatical characteristic. However in relation to proper names in the language the individual norm which doesn't submit to the grammatical one is formed. In mass media there are many proper names of Slavic and foreign-language origin, which are indicated as declinable and as invariable. For identification of normative variant the author investigates the data of lexicographic sources and everyday speech practice. The formants of some surnames, which are in the same positions, remain indeclinable, the formants of other surnames are changed. The attention is drawn to the origin of a surname, the way of borrowing, unstressed or stressed formant. Finnish and Estonian surnames, which belong to one language group, behave differently. In connection with the establishment of political, economic and cultural contacts with the Land of the Rising Sun in the second half of the last century, many Japanese proper names penetrate into the Russian language. The French anthroponyms are in a special situation, characterized by indeclinability, the cause of which should be seen in the ways of borrowing of French names. The sign «unstressed or stressed formant» for Slavic surnames ending in -a is not relevant. The sound coincidence of an anthroponym with a word that calls an inanimate object or animal, which some authors consider as a factor imposing a restriction on declining, is not significant.
Список литературы
-
Губайдуллина Н.Ю., Гашева Л.П. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в художественных текстах Вячеслава Пьецуха // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016. № 5. С. 140-158.
-
Орехова М.В. Фразеологические единицы как элемент идиостиля Б. Зайцева (на материале романов): автореф. дис.. канд. филол. наук. Орел, 2009.
-
Пьецух В.А. 2016. Рассказы. Повести. Эссе. М., 2017.
-
Пьецух В.А. Деревенские дневники. М., 2007.
-
Пьецух В.А. Догадки: повести и рассказы. М., 2007.
-
Пьецух В.А. Дурни и сумасшедшие. Неусвоенные уроки родной истории. М., 2006.
-
Пьецух В.А. Жизнь замечательных людей: Повести и рассказы. М., 2006.
-
Пьецух В.А. Искусство существования: эссе, рассказы. М.
-
Пьецух В.А. Левая сторона. Рассказы. М., 2008.
-
Пьецух В.А. Плагиат. Повести и рассказы. М., 2006.
-
Пьецух В.А. Роммат: Роман-фантазия на историческую тему. М., 1990.
-
Пьецух В.А. Русская тема. М., 2008.
-
Пьецух В.А. Собрание сочинений в десяти томах. М., 2016.
-
Пьецух В.А. Суть дела: эссе, повести, рассказы. М., 2011.
-
Пьецух В.А. Я и прочее: Циклы; Рассказы; Повести; Роман. М., 1990.
-
Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. 3-е изд., испр. М., 2008.
-
Чепасова А.М. Динамичность фразеологизмов русского языка // Динамика фразеологического состава языка: тезисы докладов международной научной конференции. Курган, 1999. С. 80-81.
-
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996.