Журнал «Филоlogos»
Выпуск №39 (4) (2018)
DOI 10.24888/2079-2638-2018-39-4-30-36
ВОЗВРАЩЕНИЕ МИФА: ПЕРЕВОД И.А. БУНИНЫМ МИСТЕРИИ ДЖ. Г. БАЙРОНА «НЕБО И ЗЕМЛЯ»
В статье исследуется феномен перевода И.А. Буниным «драматической мистерии» Дж. Г. Байрона «Небо и земля», в котором осуществляется корреляция всеобщего и индивидуально-авторского вариантов образа мира. В задачу автора статьи входит рассмотрение некоторых жанрово обусловленных аксиологических аспектов мистерии, антиномичность заглавия которой разворачивается в системе бинарных оппозиций. Доказывается, что жанровая картина мира в переводе становится средством выражения персонифицированности автора, который, с одной стороны, восстанавливает жанровые традиции, с другой - вступая в творческую полемику с жанровым каноном, приспосабливает структуру жанра к структуре индивидуально-личностного мифовосприятия. В статье показывается, как характерное для эстетического сознания включение мифа в литературный текст становится способом воплощения философского мирообраза русского писателя. А воссозданная им «драматическая мистерия» нового времени в процессе структурирования «литературного мифа», который рассматривается как отражающая авторское мифосознание интерпретация некоторых мифопоэтических аспектов изначального мифа, актуализирует общечеловеческое содержание происходящего. В переводе Бунина происходит переосмысление традиционного состава религиозно-культурных архетипов и формируются универсальные образы, обладающие способностью повторяться и варьироваться в любом новом контексте, сохраняющем устойчивое семантическое ядро. Особое внимание уделяется способам творческой трансформации использованного Байроном исходного библейско-мифологического материала в мифопоэтические элементы бунинского перевода, в котором специфика внутренней структуры драматического текста с его конструктивно-смысловыми признаками обнаруживает возможности вторичной мифологизации. Мистико-символическая наполненность жанра, предполагающая ориентацию на архаичный миф как знак, шифр или код, допускающий многочисленные варианты дешифровки, позволяет Бунину выявить важные для своего времени культурные смыслы. Таким образом, осуществленный акт креативной рецепции, воплощенный в целостной композиционной и сюжетно-фабульной оригинальности переведенного текста, обнаруживает неповторимость творческой индивидуальности автора перевода. Происходит «возвращение мифа» в новом жанровом образовании - современной «мифодраме», получающей особый статус, связанный с функционированием мифа в литературном и общекультурном пространстве.
Ключевые слова
жанр; драматический текст; «драматическая мистерия»; архаичный миф; «литературный миф»; мифопоэтика; мифологизация; genre; dramatic text; "drama mystery"; archaic myth; "literary myth"; myth-poetics; mythologizing
THE RETURN OF A MYTH: I.A. BUNIN'S TRANSLATION OF "HEAVEN AND EARTH": A MYSTERY BY G.G. BYRON
The article investigates the phenomenon of I. A. Bunin's translation of George G. Byron's "dramatic mystery" "Heaven and Earth", in which there is a correlation of universal and individual author's variants of the image of the world. The task of the author of the article is to consider some of the genre conditionedaxiological aspects of the "drama mystery" "Heaven and Earth", the antinomy of whose title takes place in the system of binary oppositions. It is proved that in translation the genre picture of the world becomes a means of expressing the personification of the author, who, on the one hand, restores the genre tradition, on the other, beingengaged in creative debate with the genre Canon, adapts the structure of the genre to the structure of the individual personal myth perception. The article shows how the inclusion of a myth into the literary text, which is characteristic of the aesthetic consciousness, becomes a way of realization of the philosophical worldview of the Russian writer. And the "dramatic mystery "of the new time created by him in the process of structuring the "literary myth", which is seen asreflecting the author's myth consciousness interpretation of some mythopoetic aspects of the original myth, actualizes the universal content of what is happening. In Bunin's translation there is a reinterpretation of the traditional set of religious and cultural archetypes, and universal images that have the ability to repeat and vary in any new context that preserves a stable semantic core are formed. Special attention is paid to the methods of creative transformation of the original biblical and mythological material used by Byron into mythopoetic elements of Bunin's translation, in which the specificity of the internal structure of the dramatic text with its structural and semantic features reveals the possibilities of secondary mythologization. The mystical-symbolic fullness of the genre, assuming orientation to the archaic myth as a sign, cipher or code, allowing numerous variants of decryption, allows Bunin to reveal cultural meaningsimportant for the time. Thus, the implemented act of creative reception, embodied in the integral compositional and plot originality of the translated text, reveals the uniqueness of the creative individuality of the author of the translation. There is a "return of myth" in the new genre form - modern "mythodrama" which receives a special status associated with the functioning of the myth in the literary and cultural space.
Список литературы
-
Бунин И.А. Небо и земля. Мистерия Байрона // Полн. собр. соч.: в 4 т. / Приложение к журналу «Нива». Петроград, 1915. Т. 3. С. 221-244.
-
Радлов Э. Дж.Г. Байрон. Небо и земля // Библиотека великих писателей: в 20 т. / Под ред. С.А. Венгерова. Предисловие Э. Радлова. СПб., 1901-1915. Т. 3, 1905. С. 3-9.
-
Рымарь Н.Т. Теория автора и проблема художественной деятельности. Воронеж, 1994.
-
Byron George Noel Gordon. URL: http://ino-lit.ru/lit/text/byron-334/nebo-i-zemlya-527.htm (дата обращения: 12.08.2018).