Журнал «Филоlogos»
Выпуск №2 (41) (2019)
DOI 10.24888/2079-2638-2019-41-2-48-55
НОВООБРАЗОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ РОМАНОВ В. ПЕЛЕВИНА: ПРОБЛЕМЫ СЛОВОТВОРЧЕСТВА И АССИМИЛЯЦИИ
В статье рассматривается новаторская языковая форма произведений Виктора Пелевина с точки зрения новообразований, включенных в его текст - заимствований, иноязычных вкраплений, окказионализмов и т.д. Поставлена цель сгруппировать эти нововведения по формальным и семантическим признакам, стилевой характеристике, по способу введения в художественный текст, что зависит также и от целей писателя, склонного к словесной игре. В целом автором статьи изучено 500 неологических единиц в романе «iPhuck10». Это позволило прийти к выводу, что «новояз» В. Пелевина - его излюбленный прием сатирического отображения действительности и, одновременно, средство отражения глобальной интернационализации нашей жизни в будущем. Писатель использует лингвистические возможности для создания гротеска, насмехаясь над крайностями феминистских выступлений и политкультурных инноваций в нашей жизни. Анализ структуры новообразований, вводимых писателем в текст романа, позволил выделить как стандартные, так и оригинальные словообразовательные модели, которых насчитывается около десятка. Ложная этимологическая справка к англоязычным заимствованиям и окказионализмам, комическая расшифровка уже существующих и вымышленных аббревиатур, создание эхо-слов и лексикализация сокращений - все служит созданию особого авторского языка, его остранения и превращения в феномен, отражающий новые жизненные реалии. В статье перечислены основные способы перевода и интерпретации , используемые Пелевиным для иноязычных заимствований и псевдо-заимствований, вводимых в текст: они включают транскрипцию, транслитерацию, калькирование, экспликативный перевод и ложную этимологическую ссылку. Отмечено, что писатель умело применяет компрессивную функцию английского языка и продолжает творчески разрабатывать общую лексическую базу межъязыкового русско-английского вокабуляра в художественных целях. Автор статьи уверен, что дальнейшее изучение иноязычного элемента в сочинениях В. Пелевина позволит нам понять, как лингвистика текста влияет на формирование его художественных особенностей.
Ключевые слова
новообразования; языковой эксперимент; ложная этимология; иноязычные вкрапления; «новояз»; лексикализация сокращений; игра слов; способы перевода и истолкования; newly-coined words; linguistic experiment; false etymology; foreign inclusions; newly-coined langu
NEW WORDS IN THE LANGUAGE OF V. PELEVIN'S NOVELS: PROBLEMS OF WORD-COINING AND ASSIMILATION
The innovative language form of Victor Pelevin's novels is studied in the article in terms of foreign inclusions, borrowed words and occasionalisms inserted in his texts. The object of the investigation is to classify them according to their structure, semantic and stylistic properties, reviewing the ways they are introduced into the text, which depends on the aim of the writer who is apt to playing words. The author of the article collected and analyzed about 500 lexical units of that kind used by the writer in his book "iPhuck 10". She comes to the conclusion that Pelevin's "newspeak" is, on the one hand, a method of satiric reflection of the reality and, on the other hand, serves a device that helps him to point out the global internationalization of our existence. The writer engages various linguistic means for making an effect of grotesque while sneering at the extremes of feminists' public protests and political culture innovations in contemporary life. The analysis of such lexis allowed the author of the article to enumerate both usual and non-standard word-building models of those words. Such devices as purposely false reference for English borrowings and occasionalisms, comical deciphering of abbreviations, coining echo-words and lexicalization of shortenings - everything promotes the innovation of the Russian language, its defamiliarization for denoting new life realities. Pelevin engaged a few methods of interpreting his loan-words and quasi-borrowings which include transcription and transliteration, replication, explicative translation and purposely-false etymologic reference. It is marked that for artistic purposes the writer is aimed at using а compressive function of the English language, which contributes to developing a common lexical basis of the inter-language Russian-English vocabulary. The author of the article is sure that studying a foreign inclusive element of Pelevin's language is to explain how this linguistic constituent influences shaping its artistic properties.
Список литературы
-
Виктор Пелевин: бабочка сознания в лабиринтах реальности. URL: http://velikayakultura.ru/sovremennaya-literatura-rossii/viktor-pelevin-babochka-soznaniya-v-labirintah-realnosti] (дата обращения: 09.01.2019).
-
Пелевин В. Phuck10. М., 2017. URL: https://readingbooks.me/prosa/sovremennaya/597-iphuck-10.html (дата обращения: 09.01.2019).
-
Пелевин В. Ананасная вода для прекрасной дамы. М., 2010. URL: http://knizhnik.org/viktor-pelevin/ananasnaja-voda-dlja-prekrasnoj-damy/1 (дата обращения: 12.01.2019).
-
Пелевин В. Чапаев и Пустота. М., 2003. URL: https://enjoybooks.pw/read/57/?id=2796 (дата обращения: 15.01.2019).
-
Пелевин В.О. Тайные виды на гору Фудзи. М., 2018. URL: https://enjoybooks.pw/read/?id=3970 (дата обращения: 12.01.2019).
-
Пелевин В. Числа. URL: http://e-libra.su/read/146900-chisla.html (дата обращения: 14.01.2019).