Журнал «Филоlogos»
Выпуск №3 (42) (2019)
DOI 10.24888/2079-2638-2019-42-3-5-12
ПЕРЕДАЧА ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (ПАРАМЕТРЫ, СТРАТЕГИИ, ПРИЕМЫ)
Статья посвящена проблематике перевода, в частности, передаче юмористического эффекта в художественном тексте. Особенностью работы является учет определенных параметров, часть из которых служит основой Общей теории вербального юмора С. Аттардо и предваряющей ее семантической теории В. Раскина: столкновение скриптов, нарративная стратегия, язык; а другая часть обусловлена спецификой переводческого процесса конкретного типа: узнаваемость, краткость, опора на реципиента и так далее. Основным в представленной работе выступает метод сопоставительного анализа. В качестве материала рассматриваются отрывки с юмористическим эффектом, отобранные методом сплошной выборки из произведения Нила Геймана под названием «Stardust» и двух переводов данной повести на русский язык - «Звездная пыль. Романтическая история, случившаяся в Волшебной Стране» и «Звездная пыль», выполненных в 2010 и 2017 году соответственно. В тексте рассматриваются такие важные для перевода ключевые моменты, как стратегия переводчика, приемы и трансформации. Но основной упор в представленной работе делается на используемые переводчиками параметры, необходимые для передачи юмористического эффекта. Более того, ставится вопрос о преобладании некоторых из них. При проведении сопоставительного анализа, по мнению автора, можно сделать выводы не только относительно стратегий, применяемых разными переводчиками, но и обозначить ряд других, существенных для переводоведения моментов, как, например, оценка перевода, преобладание того или иного параметра в процессе перекодировки разными переводчиками и так далее. Оба текста перевода выполнены при общей стратегии сохранения юмористического эффекта, но при этом методы и приемы, которыми пользуются переводчики для достижения такой функциональной эквивалентности, различны. Более того, можно констатировать большую стилизацию первого текста перевода по сравнению со вторым. Основным значимым для передачи юмористического эффекта параметром, по мнению автора, является столкновение скриптов, остальные выступают в качестве дополнительного компонента.
Ключевые слова
перевод; художественный текст; параметры; юмористический эффект; стратегии перевода; translation; literary text; parameters; humorous effect; translation strategies
HUMOROUS EFFECT TRANSFERENCE WHILE TRANSLATING TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (PARAMETERS, STRATEGIES, METHODS)
The article deals with the problems of translation of humorous effect transference in a literary text in particular. The description of some specific parameters which partially constitute the General theory of verbal humour created by S. Attardo and the semantic theory created by V. Raskin are presented as a significant part of the research. Script opposition, narrative strategy and language are among them. The other parameters are based on the process of a specific type of translation, such as recognition, brevity, recipient etc. The comparative method is regarded as the basic one in the research. The material is the extracts with humorous effect which were chosen with the help of the continuous sampling method from the Neil Geiman's work named "Sturdust" and its two translations into Russian: "Zvyozdnaya pyl. Romanticheskaya istoriya, sluchivshayasya v Volshebnoj Strane" (2010) and "Zvyozdnaya pyl" (2017). Some essential for the process of humour translation things as translation strategies, methods and transformations are described in the article. But the main emphasis is on the useful parameters which are required to apply while transferring a humorous effect. Moreover, the paper raises the issue concerning their prevalence. In author's opinion, while carrying out the comparative analysis not only some conclusions could be drawn regarding the strategies applied by the translators. It's also possible to define other essential for the translation features like, for example, the translation evaluation, the prevalence of the parameters etc. Both translations were created within the general strategy of humorous effect preserving, but the methods and techniques which were applied to achieve the functional equivalence differ. Furthermore, the more evident stylization of the first translation by contrast with the second one could be stated. The main essential parameter for the humour transference is script opposition; the others take on the contingent role.
Список литературы
-
Абаева Е.С. Параметры передачи юмористического эффекта при переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 1. С. 75-83.
-
Абаева Е.С. Единицы перевода при работе с юмористическим эффектом // Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 6 (402). Филологические науки. Вып. 106. С. 5-11.
-
Гейман Нил. Звездная пыль / Пер. с англ. А. Дубининой, М. Мельниченко. М., 2018.
-
Гейман Нил. Звездная пыль: Романтическая история, случившаяся в Волшебной Стране: графический роман / Пер. с англ. Н. Екимовой. СПб., 2018.
-
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
-
Attardo S. Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. New York; Mouton de Gruyter, 2001.
-
Cambridge Dictionary URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 30.04.2019).
-
Gaiman N. Stardust. Review; Export Ed edition, 2010.
-
Hassan B.A. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge Scholars Publishing, 2011.
-
Oxford Living Dictionaries URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 30.04.2019).
-
Raskin V. Semantic mechanisms of humour. Springer, 1984.