Журнал «Филоlogos»
Выпуск №1 (44) (2020)
DOI 10.24888/2079-2638-2020-44-1-12-20
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ УСТОЙЧИВЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛО-РУССКОМ ВОЕННОМ ДИСКУРСЕ
Перевод военных текстов всегда был трудоемким, творческим процессом, требующим от переводчика не только мастерства и блестящего знания переводимой тематики, но и гибкости ума и умения совместить в переводе строгость и лаконичность военных текстов с яркой образностью и информационной насыщенностью последних. Научно-технический прогресс, невероятно ускорившийся в последние годы, привел к появлению новых понятий, концепций, доктрин, которые в свою очередь многократно усложнили процесс перевода научно-технических текстов военной направленности. Перевод устойчивых терминологических сочетаний (УТС) в данном контексте представляет особенную трудность, происходит это отчасти потому, что новые устойчивые терминологические словосочетания гораздо быстрее появляются в уставах и военных документах, которые обновляются каждые несколько лет, чем в узкоспециализированных англо-русских словарях. Еще одной трудностью в настоящее время является то, что переводчик не всегда может узнать устойчивое терминологическое словосочетание в английском варианте текста, так как видит его впервые. В таком случае для точного и правильного перевода устойчивого терминологического словосочетания нужен ясный алгоритм перевода. Мы предлагаем алгоритм перевода, состоящий из четырех этапов. На первом этапе обращаемся к определению данного УТС в глоссарии устава на языке оригинала и делаем его подстрочный перевод. Второй этап - это попытка найти существующий перевод данного устойчивого терминологического словосочетания в современном онлайн-словаре. Обнаружив перевод в словаре, проводим сравнение с оригинальной дефиницией в глоссарии на предмет соответствия русского УТС английской версии. В случае отсутствия в онлайн-словаре данного УТС выполняем отдельный перевод терминов и его составляющих. На третьем этапе осуществляем поиск контекста употребления данного словосочетания на англоязычных и русскоязычных сайтах военной направленности. Четвертый, заключительный этап, посвящен количественному и качественному анализу выявленных контекстов употребления данного УТС и определению подходящего варианта перевода.
Ключевые слова
термин; устойчивые терминологические словосочетания; военные термины; ошибки перевода; алгоритм перевода; перевод военных терминов; классификация терминов; term; stable terminological phrases; military terms; translation errors; algorithm of translation; trans
THE PROBLEM OF TRANSLATION OF ENGLISH-RUSSIAN STABLE TERMINOLOGICAL PHRASES IN THE CONTEXT OF MILITARY LITERATURE
Translation of military texts has always been a time-consuming, creative process, requiring the translator to have not only skill and brilliant knowledge of the translated subjects, but also the flexibility of the mind and the ability to combine the strictness and conciseness of the military texts with the vivid imagery and information richness of the latter. Scientific and technological progress, incredibly accelerated in recent years, has led to the emergence of new notions, concepts, doctrines, which in turn have greatly complicated the process of translating military oriented scientific and technical texts. The translation of stable terminological combinations (TCBs) in this context is particularly difficult, this is partly because new stable terminological phrases appear much faster in charters and military documents that are updated every few years than in highly specialized English-Russian dictionaries. Another difficulty at the present time is that translators cannot always recognize the stable terminological phrase in the English version of the text, since they see it for the first time. In this case, for the accurate and correct translation of a stable terminological phrase, you need a clear translation algorithm. We offer a four stage translation algorithm. At the first stage, we turn to the definition of this TCB in the glossary of the charter in the original language and make its interlinear translation. The second stage is an attempt to find an existing translation of this stable terminological phrase in a modern online dictionary. Having found the translation in the dictionary, we compare with the original definition in the glossary, for compliance with the Russian TCB English version. In the absence of this TCB in the online dictionary, we carry out a separate translation of the terms of its components. At the third stage, we search for the context of the use of this phrase on English-language and Russian-language military sites. The fourth - the final stage is devoted to the quantitative and qualitative analysis of the identified contexts for the use of this TCB and the determination of a suitable translation option.
Список литературы
-
Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. М., 2016.
-
Городецкий Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии). URL: http://www.dialog-21.ru/media/2045/gorodetskiyb.pdf (дата обращения: 06.04.2019).
-
Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.
-
Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.
-
Климовицкий Я.А. Современные проблемы терминологии в науке и технике: сб. ст. М., 1969.
-
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М., 2016.
-
Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967.
-
Об информационно-пропагандистском противодействии терроризму и экстремизму. URL: http://www.chekist.ru/article/3118 (дата обращения: 13.04.2019).
-
Trump signs new executive order meant to harden nation against electromagnetic pulse attacks. [Трамп подписал новое распоряжение, призванное защитить население страны от электромагнитных импульсов/ электромагнитного излучения] URL: https://thenewsrep.com/115873/trump-signs-new-executive-order-meant-to-harden-nation-against-electromagnetic-pulse-attacks/ (дата обращения 06.04.2019).
-
The grid might survive an electromagnetic pulse just fine. [Модулятор вполне может выдержать электро-магнитный импульс] URL: https://www.wired.com/story/the-grid-might-survive-an-electromagnetic-pulse-just-fine/ (дата обращения: 06.04.2019).
-
Военное образование. В России создается оружие, использующее электромагнитный импульс. URL: https://topwar.ru/59813-v-rossii-sozdaetsya-oruzhie-ispolzuyuscheeelektromagnitnyy-impuls.html (дата обращения 06.04.2019).
-
Исследование: электромагнитный импульс КНДР может уничтожить 90 % населения США URL: https://russian.rt.com/world/news/443835-elektromagnitnyi-impuls-kndr-ssha (дата обращения: 06.04.2019).
-
Война в киберпространстве: уроки и выводы для России. URL: http://eurasian-defence.ru/?q=node/27947 (дата обращения: 04.04.2019).
-
Сенатор США рассказал о превосходстве России в киберпространстве. URL: https://www.rbc.ru/rbcfreenews/5ae568759a7947080a437343 (дата обращения: 04.04.2019).
-
Немецкий эксперт: Преимущество в киберпространстве способно решить исход войны. URL: https://www.dw.com/ru/немецкий-эксперт-преимущество-в-киберпространстве-способно-решить-исход-войны/a-6079271 (дата обращения: 04.04.2019).
-
Экс-чиновник НАТО признал преимущество России и Китая в киберпространстве. URL: https://russian.rt.com/inotv/2018-01-17/Eks-chinovnik-NATO-priznal-preimushhestvo-Rossii (дата обращения: 04.04.2019).
-
Unifying electromagnetic warfare in a complex world-together. [Объединенная радио-электронная борьба в сложном мире-вместе]. URL: https://www.eweurope.com/ (дата обращения: 10.04.2019).
-
Electronic warfare. Strength Across The Spectrum. [Радио-электронная борьба. Сила всего спектра] URL: https://www.raytheon.com/capabilities/ew (дата обращения: 10.04.2019).
-
Министерство обороны Российской Федерации. Радиоэлектронная борьба (РЭБ). URL: https://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details_rvsn.htm?id=14416@morfDictionary (дата обращения: 10.04.2019).
-
Радиоэлектронная борьба: какие уроки армия США может извлечь из украинского конфликта. URL: https://bmpd.livejournal.com/1416591.html (дата обращения: 10.04.2019).
-
Россия и США ведут ежедневную электронную войну в Сирии. URL: http://www.ng.ru/armies/2018-0426/100_electronicwar260418.html (дата обращения: 10.04.2019).
-
СМИ: Россия побеждает в электронной войне. URL: https://economicsandwe.com/01591F32E2A48B86/ (дата обращения: 10.04.2019).
-
РИА Новости. Сотрудники ФСБ проводят профилактические информационно-пропагандистские мероприятия в молодежной среде. URL: https://ria.ru/20020416/118823.html (дата обращения: 13.04.2019).
-
Information Operations [Информационно-пропагандистские мероприятия]. URL: https://www.rand.org/topics/information-operations.html (дата обращения: 13.04.2019).
-
The new way the Army will conduct information operations. [Новый способ для проведения информационно-пропагандистских мероприятий Армией]. URL: https://www.fifthdomain.com/dod/2018/11/19/the-new-way-the-army-will-conduct-information-operations/ (дата обращения: 13.04.2019).
-
Войны и их классификация. Информационные операции. URL: http://voina-i-mir.ru/article/108 (дата обращения: 13.04.2019).
-
FM 3-13 Information Operation // Field Manual Headquarters. Department of the Army. Washington, DC, 2016.
-
FM 3-12 «Cyberspace and Electronic Warfare Operation»: Field Manual // Field Manual Headquarters. Department of the Army. Washington, DC, 2017.