Журнал «Филоlogos»
Выпуск №1 (44) (2020)
DOI 10.24888/2079-2638-2020-44-1-93-98
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕОРИИ КОМИЧЕСКОГО В БОРЬБЕ С НЕПЕРЕВОДИМОСТЬЮ
В данной статье понятие непереводимости рассматривается с позиции современного переводоведения. Одним из наиболее сложно переводимых языковых явлений можно считать языковую шутку, трактуемую в данной статье как языковую игру, влекущую за собой комический эффект. При этом с точки зрения двух наиболее распространенных в современной лингвистике теорий комического - теории инконгруэтности и семантической теории скриптов, языковая шутка, с одной стороны, является некоторым нарушением языковой нормы, а с другой - представляет собой результат столкновения двух скриптов. Обе теории предлагают своеобразный ключ к решению проблемы непереводимости. Для осуществления перевода данного явления автор предлагает расшифровать механизм языковой шутки, установив триггер, и компенсировать его при переводе средствами другого языка. Данный тезис подкрепляется примерами из произведений немецкого юмориста Карла Валентина. В ходе проведенного исследования было установлено, что наиболее частотными языковыми явлениями лексического уровня, лежащими в основе комического в языке, оказываются омонимия всех типов, полисемия, паронимия, дефразеологизация и такой прием, как переосмысление семантического значения. В большинстве случаев переводчик сталкивается с проблемой несовпадения игрового потенциала лексических единиц в исходном языке и языке перевода, которую необходимо преодолевать, обязательно задействовав творческий потенциал. В некоторых случаях достаточно компенсации одной лексической единицы другой, в других - необходимо также произвести адаптацию, но чаще всего замена одной лексической единицы другой влечет за собой реконтекстуализацию, то есть появление совершенно новых образов и контекстов. Подобная стратегия оправдана в случае, если основной прагматической функцией переводимого текста является, как в нашем случае, комическая.
Ключевые слова
комическое; языковая шутка; непереводимость; реконтекстуализация; семантическая теория скриптов; теория инконгруэтности; humor; verbal humor; unranslatability; recontextualization; Semantic Script-based theory; Incongruity theory
THEORIES OF VERBAL HUMOR VS. UNTRANSLATABILITY
This paper deals with the untranslatability concept based on the modern theory of translation. Verbal jokes are considered as one of the most difficult translatable linguistic phenomena which is to define as playing with different language units acting humorously. The Incongruity Theory of humor is focused on breaking the language rules (also called ambigyuty) while the Semantic Script-based theory describes the confrontation of two scripts. Both of them are appropriate to solve the untranslatability problem. To translate a verbal joke its structure should be identified. The trigger is to be recompensed with the language units of the translation language. The analyzed examples were taken from novels and sketches written by a German comedian Karl Valentin. The research found that the most frequent examples of lexical humor are based on the next lexical phenomena: homonymy of different types, polysemy, paronymy, demetaphorization of phraseological units and reinterpretation of semantic meaning. In most cases the translator has to deal with the dissimilarity of humorous capabilities of the lexical units in the original and translation languages. This problem should be handled by means of the translator's creativity. In some cases it is possible just to recompense one unit with another one from the translation language, in other cases you should resort to adaptation, but the most frequently translation strategy is recontextualization, at which point some quite different images and contexts appear. This concept is definitely right if the main text function is humorous like in our examples.
Список литературы
-
Аристотель. Риторика. Поэтика. М., 2000.
-
Витгенштейн Л. Философские исследования. М., 1994.
-
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2006.
-
Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1980. URL: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=14427 (дата обращения: 12.12.2019).
-
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
-
Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.
-
Щирова Е.С. Субъективная этимология Карла Валентина // Филолoгoс. № 16. Елец, 2013. С. 83-88.
-
Щирова Е.С. Языковые средства создания комического эффекта в произведениях Карла Валентина: дис.. канд. филол. наук. М., 2015.
-
Hickey L. Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis, and Recontextualization. In: The Pragmatics of Translation. Topics in Translation 12, 1998.
-
Lenz A. Zum Salienzbegriff und zum Nachweis salienter Merkmale. In: Anders Ch.A., Hundt M., Lasch A. (Hrsg.): Perceptual dialectology. Neue Wege der Dialektologie. Berlin/New York: de Gruyter, 2010. P. 89-111.
-
Purschke Ch. Regionalsprachlichkeit und Hörerurteil. Grundzüge einer perzeptiven Variationslinguistik. In: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2011.
-
Raskin V., Attardo S. Non-literalness and non-bona-fide in language. Pragmatics and Cognition, 2(1), 1994. P. 31-69.
-
Reiß K., Vermeer H.J. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. London, New York: Routlege, 1984.
-
Ritchie G. Current Directions in Computational Humour. Artificial Intelligence Review, 16(2), 2001. P. 119-135.
-
Ulrich W. Inkongruenz und Ambiguität im Sprachspiel. In: Baerentzer P. (Hrsg.): Aspekte der Sprachbeschreibung. Akten des 29. Linguistischen Kolloquiums, Aarhus. Tübingen: Niemeyer, 1994. P. 257-260.
-
Valentin K. Sämtliche Werke: Monologe und Soloszenen, München, 1992. Band 1.