Журнал «Филоlogos»
Выпуск №2 (45) (2020)
DOI 10.24888/2079-2638-2020-45-2-65-70
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕНЕЖНЫХ ЕДИНИЦ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ БИБЛЕЙСКИХ И КОРАНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
В жизни любого современного общества деньги служат одной из основ материального благополучия и экономической независимости нации. Информация об истории возникновения и использования денежных единиц в том или ином государстве, а также денежных отношений, безусловно, позволяет получить достаточное представление о ценностях того или иного социума. Системы христианских и мусульманских государств базируются на определенных ценностях, которые содержатся в Новом Завете и Коране. Россия, являясь многонациональным государством, может развивать свои отношения как с европейскими, так и восточными странами на схожести религиозных канонов. Библейская и кораническая лексика хранит в себе культурно-историческую информацию и образует образную христианскую и мусульманскую картины мира. Изучение библейской и коранической лексики в диахронии, в лингвокультурологическом аспекте, связано с проблемой взаимодействия языка, культуры и религии. Данная статья посвящена лингвокультурологическому исследованию лексики, обозначающей названия монет, денежных единиц и их сумм в текстах ранних и поздних англоязычных версий Библии и Корана (XVII-XXI вв.) с целью выявления национальной специфики культурных и экономических изменений, проявляющихся в них. В поздних англоязычных библейских и коранических текстах при выборе указанной лексики происходят различного рода субституции под действием определенных лингвальных и экстралингвальных факторов. Названия британских денежных единиц, используемые в ранних версиях Библии (King James Version) и Корана (перевод Джорджа Сейля), подвергаются заменам в современных версиях (Today's New International Version и перевод Абдуллы Юсуфа Али). В современных текстах версии TNIV упоминаются названия римских монет, американских и - реже - британских денежных единиц. Абдулла Юсуф Али старается сохранять при переводе названия арабских денег, находившихся в обороте в эпоху Арабского халифата VII века. Особенности перевода данной лексики зависят не только от времени, когда создавались версии, но и от того, представителями какой национальности они выполнялись. В текстах находят свое отражение процессы инфляции и особенности развития экономики той или иной страны. В каждом случае создатели тех или иных англоязычных версий Библии и Корана старались использовать те языковые единицы, которые были бы, с одной стороны, понятны их современникам, а с другой стороны, вызывали бы у них веру в описываемые события, происходившие в те далекие времена.
Ключевые слова
лингвокультурологический аспект; денежные единицы; англоязычные версии Библии и Корана; библейский текст; коранический текст; субституция; лингвальный фактор; экстралингвальный фактор; linguocultural aspect; money units; English Bible and Koran Versions; bibl
LINGUOCULTURAL FEATURES OF THE MONETARY UNITS IN ENGLISH BIBLICAL AND CORANIC TEXTS
In the life of any modern society money is one of the foundations of the material well-being and economic independence of the nation. Information about the history of the emergence and use of monetary units in a particular state as well as monetary relations, of course, allows us to get a sufficient idea of the values of a particular society. The systems of Christian and Muslim states are based on certain values contained in the New Testament and the Quran. Russia being a multinational state can develop its relations with both European and Eastern countries on the similarity of the religious canons. Biblical and Quranic vocabulary contains cultural and historical information and forms a figurative Christian and Muslim picture of the world. The study of Biblical and Quranic vocabulary in diachrony, in the linguocultural aspect, is associated with the problem of the interaction of language, culture and religion. This article deals with the linguistic and cultural research of the vocabulary denoting the names of coins, monetary units and their amounts in the texts of the early and late English Bible and Koran Versions (XVII-XXI cc.) in order to identify the national specifics of cultural and economic changes manifested in them. In later English biblical and Quranic texts, when choosing the indicated vocabulary, various kinds of substitutions occur under the influence of certain lingual and extralingual factors. In the early Bible (King James Version) and Qur'an (George Sale's translation) versions the used names of the British currency units are replaced in the modern versions (Today's New International Version and the translation of Abdullah Yusuf Ali). In the TNIV texts, the names of Roman coins, American and less often British currency units are mentioned. While translating Abdullah Yusuf Ali tries to keep the Arab money names being in circulation during the era of the Arab caliphate of the 7th century. Specific features of this vocabulary translation depend not only on the time when these versions were created, but also on the nationality of the translators. The texts reflect the process of inflation and the characteristics of the country economy development. In any case, the creators of the various English Bible and Qur'an Versions tried to use those language units that, on the one hand, would be understandable to their contemporaries, and, on the other hand, would inspire their faith in the described events that took place in those distant times.
Список литературы
-
Михайлова Е.В. Язык Нового Завета и время: Англоязычные версии Библии: монография. Севастополь, 2009.
-
Кункова В.И. Торговые отношения арабов до династии Аббасидов // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). 2011. № 1. С. 57-60.
-
Малый энциклопедический словарь: Т. 2. СПб., 1909.
-
Ali A. Yu. The Holy Qur'an. Lahore: Sheikh Muhammad Ashraf Publishers, 1934.
-
Bibles. URL: http://www.chinesebibleonline.com/software/TNIV_Bible.pdf (дата обращения: 05.05.2020).
-
King James Version. New York, 1945.
-
Sale G. The Koran (Al-Qur'an). London: Printed by C. Ackers, 1734.