Журнал «Филоlogos»
Выпуск №3 (46) (2020)
DOI 10.24888/2079-2638-2020-46-3-34-43
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА JANE AUSTEN «SENSE AND SENSIBILITY» И ЕГО РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ)
Представленная статья посвящена изучению английской безэквивалентной лексики (далее БЭЛ). Предметом исследования данной статьи является передача БЭЛ средствами русского языка в художественном тексте с учетом специфики указанного литературного жанра. Все единицы для анализа были отобраны методом сплошной выборки из произведения «Разум и чувства», поскольку романы Джейн Остен представляют собой традиционный образец классической английской литературы. «Богатое художественное наследие Остен все чаще изучается в аспекте исследования лексики, стилистики и синтаксиса языкового материала» [6, 39]. Новизна исследования определяется тем, что впервые переводоведческому анализу подвергается БЭЛ из романа Остен с использованием двух русскоязычных версий. Основными методами исследования стали сравнительно-сопоставительный метод, в ходе которого удалось установить способы языковой реализации единиц в русском языке, и лексикографический метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия семантического наполнения репрезентантов. Целью данной статьи является выявление типичных приемов перевода и грамматических преобразований БЭЛ, которые наиболее часто используются при воспроизведении художественного текста. Проведен сравнительный анализ оригинального текста и соответствующего русского. Исследуются семантические, лексические, грамматические и синтаксические особенности перевода. Рассматривается вопрос о влиянии контекстуальной среды, мини-контекста и макроконтекста на закономерности перевода. В результате были выявлены несколько характерных приемов перевода БЭЛ. В ходе исследования автор приходит к выводу, что при переводе художественного текста важно учитывать весь комплекс факторов. Практическая значимость статьи заключается в том, что она может быть использована в качестве учебного материала на занятиях по переводоведению в педагогических вузах. Статья может представлять интерес для всех, кто работает в области переводоведения.
Ключевые слова
безэквивалентная лексика; художественный текст; перевод; контекст; трансформация; non-equivalent lexis; literary text; translation; context; transformation
THE WAYS TO TRANSFER NON-EQUIVALENT LEXIS IN THE TRANSLATION OF A LITERARY TEXT (BASED ON THE NOVEL ''SENSE AND SENSIBILITY" BY JANE AUSTEN AND ITS RUSSIAN-LANGUAGE VERSION)
This article is devoted to the study of English non-equivalent lexis (hereinafter referred to as NEL). The subject of this article is the transfer of NEL by means of the Russian language in a literary text taking into account the specifics of this literary genre. All units for analysis were selected using a continuous sampling method ''Sense and Sensibility'', since Jane Austen's novels are a traditional sample of classic English literature. «The rich artistic heritage of Austen is increasingly being studied in terms of vocabulary, stylistics and syntax of language material» [6, 39]. The novelty of the research is determined by the fact that for the first time the NEL from the novel by Austen is subjected to the translation analysis using two Russian-language versions. The main research methods were the comparative method, which allowed us to establish the ways of language realization of units in the Russian language, and the lexicographic method, which revealed similarities and differences in the semantic content of representatives. The purpose of this article is to identify typical methods of translation and grammatical transformations of NEL, which are most often used when reproducing a literary text. A comparative analysis of the original text and the corresponding Russian version is carried out. Semantic, lexical, grammatical and syntactic features of translation are studied. The article considers the influence of contextual environment, mini-context and macro-context on translation peculiarities. As a result, several characteristic methods of NEL translation were identified. In the course of the research, the author comes to the conclusion that it is important to take into account the whole complex of factors when translating a literary text. The practical significance of the article is that it can be used as a teaching material in translation studies at pedagogical universities. This article may be of interest to anyone who works in the field of translation science.
Список литературы
-
Алимов В.В. Общественно-политический курс перевода: практический курс перевода. М., 2009.
-
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998. URL: http: // www.gramota.ru (дата обращения: 30.04.2020).
-
Большой фразеологический словарь русского языка. М., 2013.
-
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
-
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2009.
-
Демидова М.М. Особенности перевода герундия в художественном тексте // Вестник ТГПУ. Томск, 2018. Вып. 8(197). С. 39-44.
-
Козельская Н.А. Опыт лексикографического описания безэквивалентной лексики // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2006. № 1. С. 21-23.
-
Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов, 2004.
-
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2004.
-
Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2005.
-
Махонина А.А. Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное. Воронеж, 2005. URL: http: // www.vsu.ru (дата обращения: 15.03.2020).
-
Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1956.
-
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М., 2002.
-
Остен Дж. Разум и чувство: роман / пер. с англ. А.Ю. Фроловой. М., 2013.
-
Остен Дж. Чувство и чувствительность / пер. с англ. И. Гуровой. М., 2008. URL: http: // www.litmir.me (дата обращения: 10.04.2020).
-
Покаместова А.П. Контекстуальное соответствие в переводе (на материале итальянского языка) URL: http: // www.sci-article.ru (дата обращения: 15.05.2020).
-
Фразеологический словарь русского литературного языка URL: https://phraseology.academic.ru (дата обращения: 15.06.2020).
-
Jane Austen. Разум и чувствительность. М., 2004.
-
The Cambridge English dictionary. URL: http: // www.dictionary.cambridge.org (дата обращения: 23.05.2020).
-
Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 2001.
-
Oxford dictionary. URL: http: // www.lexico.com (дата обращения: 25.05.2020).