Журнал «Филоlogos»
Выпуск №4 (51) (2021)
DOI 10.24888/2079-2638-2021-51-4-39-45
ОСОБЕННОСТИ АБСТРАКТНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКО- И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ КОРАНА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Данная статья посвящена теме феномена абстрактности языка. В настоящее время в отечественном языкознании в связи с возрастанием количества исследований в области изучения основных маркеров «трудных» текстов, а также лексических единиц с сильным изобразительным потенциалом, которые широко используются, например, в рекламной коммуникации, особое внимание уделяется критерию разграничения конкретной и абстрактной лексики. Согласно семантическому критерию значение каждой лексической единицы содержит как компоненты абстрактности, так и компоненты конкретности. Исследование абстрактной лексики, функционирующей в религиозных текстах, связано с проблемой взаимодействия языка, культуры и религии, а также необходимостью реконструкции фрагмента религиозной картины мира. Сравнительно-сопоставительный анализ абстрактных лексических единиц, функционирующих в текстах русско- и англоязычных версий Корана, выполнен в рамках лингвокультурологической парадигмы лингвистики. Лексическое значение представляет собой наиболее подвижный и изменчивый элемент языковой системы. Анализ субституций абстрактных языковых единиц (имен существительных, прилагательных и глаголов) в современной англоязычной версии Корана, позволяет углубленно изучить зависимость семантических изменений от изменений в социуме при переходе от одного этапа развития этноса к другому. Цель данной работы заключается в исследовании, особенно на лексико-семантическом уровне, путей и механизмов замен абстрактных языковых единиц, а также интерпретации их лингвокультурологических особенностей на материале русско- и англоязычных версий Корана. В текстах поздней англоязычной версии Корана в переводе Мухаммада Таки-ун-Дина аль-Хилали и Мухаммада Мухсина Хана, в сравнении с текстами ранней версии в переводе Абдуллы Юсуфа Али, выявлены различного рода субституции данных лексических единиц под действием как лингвальных, так и экстралингвальных факторов. К лингвальным факторам относятся такие явления, как развитие английского языка, модернизация религиозного языка Священного Писания мусульман, а также явление полисемии. Экстралингвальным фактором служит такое мусульманское радикальное религиозно-политическое движение, как ваххабизм, а именно, влияние комментариев, являющихся иногда интерпретациями Ваххабистской школы, и «вмешательство» в текст профетического (арабского) языка. Исследуемую абстрактную лексику, выбранную из версии Корана в русском переводе Игнатия Юлиановича Крачковского, при сопоставлении с языковыми единицами англоязычных коранических текстов, отличает повышенная эмоциональность и высокий уровень экспрессивности.
PECULIARITIES OF ABSTRACT VOCABULARY IN THE RUSSIAN AND ENGLISH QURAN VERSIONS: LINGUOCULTURAL ASPECT
This article deals with the subject of the phenomenon of language abstractness. Nowadays in Russian linguistics due to the increasing number of studies in the field of the basic markers of "difficult" texts, as well as lexical units with a strong visual potential, which are widely used, for example, in advertising communication, special attention is paid to the criterion of distinguishing between concrete and abstract vocabulary. According to the semantic criterion, the meaning of each lexical unit contains both components of abstractness and components of concreteness. The study of abstract vocabulary functioning in religious texts is associated with the problem of language, culture and religion interaction, as well as the need to reconstruct a fragment of the religious picture of the world. Comparative analysis of the abstract lexical units, functioning in the texts of the Russian and English Koran Versions, is carried out in the linguocultural linguistics paradigm. Lexical meaning is the most mobile and changeable element of the language system. The analysis of substitutions of the abstract linguistic units (nouns, adjectives and verbs) in the modern English Koran Version makes it possible to study in details the dependence of semantic changes on changes in society during the transition from one development stage of ethnic group to another one. The purpose of this work is to study, especially at the lexical and semantic level, the ways and mechanisms of substitution of abstract linguistic units, as well as the interpretation of their linguocultural features in the Russian and English Koran Versions. In the late English Qur'an Version texts translated by Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Dr. Muhammad Mohsin Khan, in comparison with the early Koran Version texts in the translation of Abdullah Yusuf Ali, various substitutions of these lexical units were revealed under the influence of both lingual and extra-lingual factors. The lingual factors include such phenomena as the development of the English language, the modernization of the religious language of the Holy Scriptures of Muslims, as well as the phenomenon of polysemy. The extralinguistic factor is such a Muslim radical religious and political movement as Wahhabism, namely, the influence of the comments, being the interpretations of the Wahhabist school, and the prophetic (Arabic) language "interference" in the text. The abstract vocabulary selected from the version of the Koran in the Russian translation by Ignatiy Yulianovich Krachkovsky, when compared with the linguistic units of the English Koranic texts, is distinguished by increased emotionality and a high level of expressiveness.
Список литературы
-
Золотарева Т.А. Семантические особенности английских абстрактных существительных, влияющие на употребление артикля: дис.. канд. филол. наук. М., 2003.
-
Коран / пер. с араб. акад. И.Ю. Крачковского. М., 1990.
-
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / под ред. проф. Л.И. Скворцова, 28-е изд. перераб. М., 2014.
-
Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974.
-
Ali A. Yu. The Holy Qur'an. Lahore: Sheikh Muhammad Ashraf Publishers, 1934.
-
Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali, Dr. Muhammad Muhsin Khan. The Noble Qur'an: English Translation of the Meanings and Commentary. Madinah.: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an, 1998.