Журнал «Филоlogos»
Выпуск №4 (51) (2021)
DOI 10.24888/2079-2638-2021-51-4-46-53
ПОЭТИКА ЮЛДУЗ МИННУЛИНОЙ И ЛИЛИИ ГИБАДУЛЛИНОЙ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Статья посвящена рассмотрению переводов на русский язык стихотворений современных молодых татарских поэтесс Юлдуз Фарвазовны Миннулиной (родилась 6 апреля 1985 года в городе Казани) и Лилии Фаисовны Гибадуллиной (родилась 22 марта 1987 года в деревне Азметьево Актанышского района Республики Татарстан) - выпускниц факультета татарской филологии и истории Казанского университета. В центре внимания - «Антология новой татарской поэзии» (2015) и отдельные переводы в периодических изданиях. Автор кратко излагает представления ο месте поэтического перевода в современном переводоведении, а также высказывает идею ο том, что нынешние переводы начинают функционировать в ином культурном пространстве как тексты, генетически связанные с оригинальными произведениями на татарском языке, но в переводящей культуре занимающие свою уникальную нишу. Одна из первоочередных задач переводчика - постижение национальной идентичности оригинала - во многих переводах, как показывает анализ, остается нерешенной. При рассмотрении оригинальных стихотворений современных татарских поэтесс Ю.Ф. Миннулиной и Л.Ф. Гибадуллиной особое внимание уделяется экспериментам в области поэтики, так как согласно точке зрения татарского литературоведа Д.Ф. Загидуллиной в лирике и того и другого молодого художника слова проявляются тенденции, характерные для постмодернистской литературы. В ходе исследования выявлены способы передачи поэтики оригинала в русских переводах, доказано, что современные переводчики не стремятся переводное произведение включить в контекст собственной поэзии, переводы при этом остаются «другими» по отношению к оригинальным произведениям, но понятными для читателей на языке перевода. Кроме того, отмечено, что чаще всего переводчики сталкиваются с трудностями при передаче лексического уровня стихотворений, а также субъектно-объектной организации, ритма, рифмы стихотворения. В переводах на русский язык стихотворений современных татарских поэтесс Ю.Ф. Миннулиной и Л.Ф. Гибадуллиной наблюдается приращение иных смыслов, «духа культуры перевода» (Е. Зейферт).
THE POETICS OF YULDUZ MINNULLINA AND LILIA GIBADULLINA IN TRANSLATIONS INTO RUSSIAN
The article deals with the consideration of the Russian translations of the poems by modern young Tatar poetesses Yulduz Farvazovna Minnulina (born April 6, 1985 in Kazan) and Lilia Faisovna Gibadullina (born March 22, 1987 in the village of Azmetevo, Aktanyshsky district of the Republic of Tatarstan) - graduates of the Faculty of Tatar Philology and History of Kazan University. The focus is on the "Anthology of New Tatar Poetry" (2015) and individual translations in periodicals. The author briefly outlines the ideas about the place of poetic translation in modern translation studies, and also expresses the idea that current translations are beginning to function in a different cultural space as texts genetically related to original works in the Tatar language, but occupying their own unique niche in the translating culture. One of the primary tasks of the translator - the comprehension of the national identity of the original - in many translations, as the analysis shows, remains unresolved. When considering the original poems of modern Tatar poetesses Yu.F. Minnulina and L.F. Gibadullina special attention is payed to the experiments in the field of poetics, since according to the point of view of the Tatar literary critic D.F. Zagidullina, tendencies characteristic of postmodern literature are manifested in the lyrics of both young artists of the word. The study revealed the ways of transmitting the poetics of the original in the Russian translations, proved that modern translators do not seek to include the translated work in the context of their own poetry, while translations remain "different" in relation to the original works, but understandable to the readers in the language of translation. In addition, it is noted that translators most often face difficulties in transmitting the lexical, as well as the subject-object organization, rhythm, rhyme of the poem. In the Russian translations of poems by modern Tatar poetesses Yu.F. Minnulina and L.F. Gibadullina an increment of other meanings, the "spirit of the culture of translation" (E. Seifert) is observed.
Список литературы
-
Алексеева Л.М., Шутемова Н.В. Существует ли поэтический перевод? // Вестник Пермского университета. 2011. Вып. 3(15). С. 87-93.
-
Антология новой татарской поэзии = Яӊа татар поэзиясе антологиясе / сост. И. Барметова. М., 2015.
-
Власов Г. Девочка с обручем. М., 2016.
-
Власов Г. Определение снега: книга стихотворений. М., 2011.
-
Галимуллина А.Ф. и др. «Как время катится в Казани золотое…»: Современная русская поэзия Татарстана: диалог со временем // Культурные коды в татарской и русской литературах второй половины ХХ века. Казань, 2020. С. 41-54.
-
Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980.
-
Гибадуллина Л. Зажги меня огнем небесным, дождь… / пер. с татар. Н. Ишмухаметова // Идель. 2019. 13 декабря. URL: http://idel-tat.ru/news/literatura/pamyat (дата обращения: 08.08.2020).
-
Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в. Эпоха романтизма. М., 2002.
-
Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода: сб. ст. М., 1988. С. 100-111.
-
Жуковский В.А. Собр. соч.: в 4 т. Т. 4 / подг. текста и примеч. И.Д. Гликмана. М.; Л., 1960.
-
Загидуллина Д.Ф. Татарская поэзия рубежа ХХ-ХХI веков (1986-2015 гг.): эстетические ориентиры и художественные поиски. Казань, 2017.
-
Зейферт Е.И. Национальная идентичность в художественном переводе: диалектика «своего» и «чужого» // Другой в литературе и культуре: сб. науч. тр.: в 2 т. М., 2019. Т. 1. С. 214-229.
-
Кулаковский А.Е. Сновидение шамана / вступ. ст. В.Б. Окороковой; пер. с якут. на рус. А.Е. Шапошниковой; пер. на англ. Р.Ю. Скрыбыкина. Якутск, 1999.
-
Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. С. 10-263.
-
Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.
-
Николаева Н.А. Об истории перевода якутского героического эпоса олонхо на языки народов мира // Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 6(416). Филологические науки. Вып. 113. С. 125-130.
-
Оболенская Ю.Л. Перевод как форма взаимодействия литератур // Введение в литературоведение / под ред. Л.В. Чернец. М., 2004. С. 562-574.
-
Татарский поезд: Современная поэзия Татарстана в переводах Николая Переяслова. М., 2015.
-
Тонконогов Д., Галина М., Дорогавцева Е. Из книжных лавок (о книгах Сухбата Афлатуни, Яна Шенкмана, Вадима Муратханова, Феликса Чечика) // Арион. 2008. № 4. URL: https://magazines.gorky.media/arion/2008/4/iz-knizhnyh-lavok-21.html (дата обращения: 10.09.2021).
-
Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. № 6. С. 61-65.
-
Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.
-
Гыйбадуллина Л.Ф. Тынлык кайтавазы: шигырьләр. Казан, 2010.
-
Yeni tatar şeiri antologiyasi / Red. Ә. Qoşalı. Bakı, 2016.