Журнал «Филоlogos»
Выпуск №1 (52) (2022)
DOI 10.24888/2079-2638-2022-52-1-81-87
ЗЕВГМА В ЯЗЫКЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Д. ГРИШЕМА «ПРИЗНАНИЕ»)
Статья посвящена изучению вопроса функционирования зевгмы в языке художественной литературы жанра «юридический триллер». Исследование проведено на материале романа «Признание» современного американского писателя Джона Гришема. Автор придерживается понимания зевгмы как семантического силлепса, который характеризуется наличием ядерного слова, реализующего разные семантические связи с элементами конструкции. В исследовании представлен анализ основных функций зевгматических конструкций в литературе данного жанра, определены основные структурные типы зевгмы, изучены переводческие возможности передачи англоязычных зевгматических конструкций на русский язык. Автор определяет, что, выполняя свою основную функцию - придание экспрессивности художественному тексту, зевгма в жанре триллера привносит не комический, а драматический и трагический эффект, что связано, прежде всего, с особенностями данного литературного жанра. Поясняются также и другие функции зевгмы - информативно-описательная и текстообразующая. Морфологический анализ ядерного слова позволил классифицировать основные типы зевгматических конструкций, выделив наиболее частотным тип «ядерное слово - глагол». Сопоставительный анализ оригинальных англоязычных зевгматических конструкций и русскоязычных вариантов их перевода дает возможность определить основные трудности передачи зевгмы на русский язык. Отмечается, что сохранение зевгмы в языке перевода возможно далеко не во всех случаях. Делается вывод о том, что использование таких переводческих приемов как компенсация и модуляция, ведет к расширению предикации и, как следствие, к утрате зевгмы в переводе.
ZEUGMA IN THE LANGUAGE OF ENGLISH FICTION AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN (BASED ON J. GRISHAM'S NOVEL "THE CONFESSION")
The article deals with the study of the functioning of zeugma in the language of "legal thriller" fiction. The study was conducted on the material of the novel "The Confession" by the modern American writer John Grisham. The author keeps to the understanding of zeugma as a semantic syllepsis, which is characterized by the presence of a nuclear word that implements various semantic connections with the elements of the construction. The study presents the analysis of the main functions of zeugmatic constructions in the literature of this genre, determines the main structural types of zeugma, and studies the translation techniques of transferring English-language zeugmatic constructions into Russian. The author determines that, performing its main function - giving expressiveness to a literary text, zeugma in the thriller genre brings not a comic, but a dramatic and tragic effect, which is primarily due to the peculiarities of this literary style. Other functions of the zeugma are also explained - informative, descriptive and text-forming. The morphological analysis of the nuclear word made it possible to classify the main types of zeugmatic constructions, highlighting the most frequent type "nuclear word - verb". A comparative analysis of the original English zeugmatic constructions and Russian versions of their translation makes it possible to determine the main difficulties in translating zeugma into Russian. It is stated that the preservation of zeugma in the target language is not possible in all cases. The author concludes that the use of such translation techniques as compensation and modulation leads to an expansion of predication and, as a result, to the loss of zeugma in translation.
Список литературы
-
Александрова О.А., Васильева А.В. Перевод зевгмы в публицистике // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2015. № 9-10(37). С. 99-103.
-
Андрюхина М.С. Понятийная основа зевгматической конструкции (на материале английского языка) // Мир науки, культуры, образования. 2016. № 6(61). С. 431-435.
-
Байдикова Н.Л. Зевгма в системе стилистических приемов перечисления (типологический анализ на материале английского языка) // Вестник Томского государственного университета. 2020. № 451. С. 16-20.
-
Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис: учеб. пособие к спецкурсу. Смоленск, 1984.
-
Гришем Д. Признание. URL: https://www.litmir.me/br/?b=145957&p=1 (дата обращения: 10.02.2022).
-
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.
-
Максименко Е.В. Языковые средства создания комического в современной французской прозе: дис. … канд. филол. наук. Киев, 1983.
-
Мугинова Л.Э. Стилевые функции различных типов зевгмы // Известия ВГПУ. Филологические науки. 2015. С. 116-120.
-
Пушина Л.А. К определению семантического силлепса // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. 2009. № 1. С. 153-159.
-
Grisham John. The Confession. New York, 2010.