Журнал «Филоlogos»
Выпуск №3 (54) (2022)
DOI 10.24888/2079-2638-2022-54-3-5-12
КАРТИНЫ МИРА ДВУХ СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ В ФОКУСЕ «РУССКО-БОЛГАРСКОГО СЛОВАРЯ КВАЗИСИМВОЛОВ»
В статье освещаются особенности вышедшего в свет в 2021 году «Русско-болгарского словаря квазисимволов» - первого издания подобного рода. Словарь был создан творческим коллективом ученых из России и Болгарии. Русскую часть словаря собирали и описывали специалисты-филологи из Тульского государственного педагогического университета имени Л.Н. Толстого. Болгарскими соавторами выступили лингвисты Пловдивского университета имени Паисия Хилендарского. Цель издания - представить комплексное описание словесных символов (квазисимволов) русской и болгарской культур. В словаре 416 единиц, входящих в антропоморфный, анимический, акциональный, биоморфный, фетишный, пищевой, пространственный, временной, цветовой, религиозный, числовой и другие лингвокультурные коды и представленных в трех основных разделах. В первом разделе параллельно приводятся квасисимволы, которые имеются в обеих лингвокультурах: слева на странице - толкование русской единицы, справа - болгарской. Таких вербальных символов большинство. Вторая часть содержит описание русских квазисимволов, не имеющих болгарских аналогов. В третьем разделе толкуются болгарские языковые символы, не имеющие соответствий в русской картине мира. Таким образом, словарь в целом проясняет универсальное и национально-специфичное в символике двух славянских культур, в частности - первый раздел основан на дифференциации лингвокультурных характеристик квазисимволов, обусловленных установками культур в русской и болгарской языковых картинах мира; второй и третий содержательные разделы словаря включают значительный пласт лингвокультурологической информации, которая описана с точки зрения лакунарности собранных единиц. Словарь, с одной стороны, демонстрирует близость русского и болгарского народов, их языков и ментальностей, с другой стороны, позволяет увидеть и существенные различия, которые показаны в статье на нескольких примерах и объясняются экстралингвистическими факторами. Сопоставительный анализ ментальных установок двух культур, вербализованных квазисимволами, снабжен подробным лингвокультурологическим комментарием. Авторы статьи, входящие в число составителей словаря, отмечают, что описываемое издание может быть интересно филологам, культурологам, историкам, социологам, а также широкому кругу читателей.
VIEWS OF THE WORLD OF THE TWO SLAVIC NATIONS IN THE FOCUS OF THE "RUSSIAN-BULGARIAN DICTIONARY OF QUASI-SYMBOLS"
The article highlights the peculiarities of the "Russian-Bulgarian dictionary of quasi-symbols" issued in 2021which is the first publication of the kind. The dictionary was created by the team of scientists from Russia and Bulgaria. The Russian part of the dictionary was collected and described by the specialists in philology from Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University. Bulgarian co-authors were the linguists from Paisii Hilendarski University of Plovdiv. The aim of the publication is to present the complex description of word symbols (quasi-symbols) of the Russian and Bulgarian cultures. The dictionary contains 416 units included in the antropomorphic, animistic, actional, biomorphic, fetish, food, dimensional, time, color, religious, numeric and other linguocultural codes and presented in the three main parts. The first part simultaneously gives the quasi-symbols that are presented in both linguocultures: the left part of the page contains explanation of the Russian unit, the right part presents the Bulgarian one. Most of the word symbols are of this kind. The second part contains the description of the Russian quasi-symbols with no Bulgarian equivalents. The third part gives the explanation of the Bulgarian lingual symbols with no equivalents in the Russian worldview. Therefore, the dictionary in whole clarifies the universal and the nationally specific in the symbolism of the two Slavic cultures, specifically - the first part is based on the differentiation of the linguocultural characteristics of the quasi-symbols conditioned by the cultural paradigms in the Russian and Bulgarian lingual views of the world; the second and the third part of the dictionary include the substantial layer of the linguocultural information which is described from the point of view of the lacunarity of the collected units. On the one hand the dictionary demonstrates the contiguity of the Russian and the Bulgarian people, their languages and mentalities, on the other hand it allows to see the significant differences that are outlined in the article through several examples and are explained by extraliguistic factors. Comparative analysis of the mental paradigms of the two cultures verbalized by the quasi-symbols is furnished with the detailed linguocultural commentary. The authors of the article, being among the compilers of the dictionary, point out that the described publication may be interesting for the philologists, culturologists, historians, sociologists, as well as for the wide range of readers.
Список литературы
-
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.
-
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
-
Български етимологичен речник: в 6 т. / съст. В. Георгиев, Ив. Гълъбов и др. София, 1971-2002.
-
Георгиева С. Фразеологическая активность концепта «хлеб» в русском и болгарском языках // Служение слову. Шумен, 2014. С. 68-75.
-
Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.
-
Каирсапова Э.М., Семенова Н.В. Лингвокультурные особенности перевода: русские лексемы воля и удаль // Перспективы развития современных гуманитарных наук / Сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции. Воронеж, 2014. URL: https://izron.ru/articles/perspektivy-razvitiya-sovremennykh-gumanitarnykh-nauk-sbornik-nauchnykh-trudov-po-itogam-mezhdunarod/sektsiya-22-teoriya-yazyka spetsialnost-10-02-19/lingvokulturnye-osobennosti-perevoda-russkie-leksemy-volya-i-udal/(дата обращения: 01.08.2022).
-
Лихачев Д.С. Заметки о русском // Избранное Великое наследие: Классические произведения Древней Руси. СПб., 1998.
-
Малянов Д. Город, построенный на соли // Газета.ru. URL: https://www.gazeta.ru/science/2012/11/03_a_4840249.shtml?updated (дата обращения: 01.08.2022).
-
Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. СПб., 1902-1903. Т. 2.
-
Ничева К., Спасова-Михайлова С., Чолакова Кр. Фразеологичен речник на българския език. Т. 1. София, 1974.
-
НКРЯ - Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/new/index.html (дата обращения: 07.07.22).
-
Новак О.Н. Славянские когнаты как ложные друзья переводчика (на материале восточнославянских и южнославянских языков) // Идиолект русской языковой личности как отражение лингвокультурной ситуации в славянском пограничье. 2019. С. 213-219.
-
Русско-болгарский словарь квазисимволов / отв. ред. Г.В. Токарев. Тула, 2021.
-
Славянские древности. Этнолингвистический словарь: в 5 т. / под ред. Н.И. Толстого. М., 2012. Т. 5. С - Я.
-
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
-
Токарев Г.В. О квазисимволе // Русско-болгарский словарь квазисимволов. Тула, 2021.
-
Тургенев И.С. Щи. Полн. собр. соч. и писем: в 28 т. Соч. в 15 т. Т. 13. М.-Л., 1967.
-
Шмелев А.Д. Еще раз о русских словах свобода и воля // Вестник РУДН. Серия: ЛИНГВИСТИКА. 2018. Т. 22. № 3. С. 675-700.