Журнал «Филоlogos»
Выпуск №2 (57) (2023)
DOI 10.24888/2079-2638-2023-57-2-95-99
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н.В. ГОГОЛЯ В КИТАЕ: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ
В статье впервые дается краткий очерк истории переводов произведений Н.В. Гоголя на китайский язык в контексте китайской переводческой традиции. Исследование показало, что установка на преобладание в переводческой деятельности воссоздающего начала определила достаточно точную и близкую к оригиналу передачу идейно-тематического содержания произведений классика русской литературы и их художественных особенностей. Сделан вывод о том, что перевод произведений Гоголя на китайский язык является важной составляющей диалога межу китайской и русской литературами и культурами на протяжении многих десятилетий.
Ключевые слова
межлитературный диалог; рецепция; традиция; Гоголь; Лу Синь
HISTORY OF TRANSLATIONS OF N.V. GOGOL'S WORKS IN CHINA: TO THE FORMULATION OF THE PROBLEM
The article for the first time gives a brief sketch of the history of translations of Gogol's works into Chinese in the context of the Chinese translation tradition. The study showed that the attitude to the predominance of the recreating principle in translation activities determined a fairly accurate and close to the original transfer of the ideological and thematic content of the works of the classic of Russian literature and their artistic features. It is concluded that the translation of Gogol's works into Chinese has been an important component of the dialogue between Chinese and Russian literature and cultures for many decades.
Key words:
interliterary dialogue; reception; tradition; Gogol; Lu Xun
Список литературы
-
Аминева В.Р. Типы диалогических отношений между национальными литературами (на материале произведений русских писателей второй половины ХIХ в. и татарских прозаиков первой трети ХХ в.): автореф. дисс. … д-ра филол. н. Казань, 2010.
-
Бахтин М.М. Ответ на вопрос редакции «Нового мира». М., 1979. С. 328-335.
-
Весновская И.С., Клушин Н.А. Перевод и его роль во взаимодействии культур разных этносов // Вестн. Нижегородского ун-та. 2013. С. 41-44.
-
Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм: Поэтика перевода. М., 1988. С. 29-62.
-
俄国文学对我国当代文学的影响 URL: https://zhuanlan.zhihu.com/p/428507555. (дата обращения: 20.03.2023).
-
果戈理作品的早期中文译本 田大畏 URL: https://www.doc88.com/p-3025342535500.html (дата обращения: 01.03.2023).
-
拟设翻译书院议 马建忠 // 晚清文选 URL: http://www.wenxue100.com/book_GuDianShiCiWen/213_317.thtml (дата обращения: 19.03.2023).
-
拿来主义 - 鲁迅原来也是翻译家 URL: http://www.sta.org.cn/02zxzx/detail.asp?id=5841 (дата обращения: 14.03.2023).
-
浅谈严复的信、达、雅三原则 URL: https://www.wenmi.com/article/pt2cdl02ay8s.html (дата обращения: 01.03.2023).