Журнал «Филоlogos»
Выпуск №3 (58) (2023)
DOI 10.24888/2079-2638-2023-58-3-5-13
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ И ДЕФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
В данной статье рассматривается проблема употребления переводческих трансформаций и деформаций. Авторы подробно анализируют все виды трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические. Использование трансформаций, таких как опущения предложений или абзацев, прежде всего, объясняется необходимостью адекватного перевода. Для достижения адекватности или эквивалентности в процессе переводческой деятельности с языка оригинала на язык перевода переводчику необходимо, соблюдая соответствующие нормы, уметь правильно использовать различные переводческие трансформации (далее ПТ) или преобразования, которые, в свою очередь, делают текст доступным и легким для чтения. Главной задачей переводчика становится достижение семантической эквивалентности исходного и переводного текстов с учетом разных аспектов языка оригинала и перевода. В основе сознательного и рационального процесса перевода исходного текста лежит переводческое видение. В таком случае переводчик может сознательно деформировать оригинальный текст, что может показаться абсурдным, хотя и теоретически возможным. В переводческой деятельности процесс сознательной деформации текста ИЯ оказывается довольно распространенным явлением. Перевод, как известно, это передача содержания текста с языка источника на язык перевода рзличными средствами переводящего языка. Данное определение преследует одно из основных требований к переводу - адекватно передавать информацию оригинала. Нарушение этого требования, считается ошибкой. Поскольку английский язык имеет в своем составе слова с широкой семантикой, постольку переводчику необходимо применять лексико-семантические замены, с учетом контекста, с целью соответствующего восприятия текста читателем. Модели переводческих трансформаций и деформаций иллюстрируют искусство переводчиков в творении адекватного перевода. Наряду с переводческими трансформациями в «чистом» виде, встречаются их сочетания в сложном, совокупном виде. Именно такая сложная, многокомпонентная и трудоемкая работа переводчика по применению переводческих трансформаций и деформаций приводит его к творческим открытиям.
Ключевые слова
перевод; преобразования; деформации; адекватная; эквивалентность; оригинал
TRANSFORMATIONS AND DEFORMATIONS PECULIARITIES IN TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IN VARIOUS GENRES
This article deals with the problem of using translation transformations and deformations. The authors examine in detail all kinds of transformations: lexical, grammatical and lexical-grammatical. The use of transformations and deformations such as sentence or paragraph omissions is primarily due to the need for adequate translation. To achieve adequacy or equivalence in the translation process from the original language to the target language, with the appropriate norms of the latter, we need to use correctly various translation transformations (further PTs) or changes to make the text understandable and easy for reading. The most important task of an interpreter is to achieve the semantic equivalence of the source and translated texts. At the heart of the conscious and rational process of translating the source text is the translator’s point of view. In this case, the translator may deliberately distort the original text, which may seem absurd, although theoretically possible. In translation activity, the process of conscious deformation of the text of a foreign language is a fairly common phenomenon. Translation, as you know, is the transfer of the content of the text from the source language to the target language by various means of the target language. This definition pursues one of the main requirements for translation - to adequately convey the information of the original. Violation of this requirement is considered an error. Since the English language contains words with broad semantics, the translator needs to apply lexico-semantic substitutions, taking into account the context, in order to properly perceive the text by the reader. Models of translation transformations and deformations illustrate the art of translators in creating an adequate translation. Along with translation transformations in their “pure” form, there are their combinations in a complex, cumulative form. It is this complex, multi-component and time-consuming work of a translator in applying translation transformations and deformations that leads him to creative discoveries.
Key words:
translation; transformations; deformations; adequate; equivalence; source
Список литературы
-
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
-
Белоусов В. Всемирный следопыт. URL: https://royallib.com/book/belousov_v/vsemirniy_sledopit_1929__06.html (дата обращения: 05.08.2023).
-
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
-
Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 2001.
-
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.
-
Голсуорси Д. Конец главы. Т. 3. М., 1961.
-
Горький М.А. Детство. М., 2021.
-
Дойль Артур Конан. Приключения Шерлока Холмса. Записки о Шерлоке Холмсе. М., 2011.
-
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
-
Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
-
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2003.
-
Моэм У.С. Собр. соч.: в 5 т. М., 1994.
-
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2010.
-
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.,1982.
-
Сказки Андерсена. URL: http://andersen.com.ua/ru_snezhnaya_koroleva_compared.html (дата обращения: 22.01.2022).
-
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983.
-
Фитерман А.М., Сумароков А.П. Переводчик и современная ему критика // Тетради переводчика. М., 1963.
-
Чуковский К.И. Высокое искусство. СПб., 2008.
-
Maugham W.S. The Complete Short Stories. Vol. I. London: Heinemann, 1967.
-
Salinger D.J. The Catcher in the Rye. US/CAN. 2001.
-
Sue Monk Kidd. The Secret Life of Bees. New York. 2003.
-
Dickens Ch. Dadid Copperfield. URL: https://www.globalgreyebooks.com/index.html (дата обращения: 22.01.2022).