Журнал «Филоlogos»
Аннотации статей.
Абрамова В.И., Архангельская Ю.В.. ПУШКИНСКИЕ ПЕРСОНАЖИ В ФОЛЬКЛОРЕ РУНЕТА
Исследование продолжает собой цикл статей, посвященных анализу репрезентаций пушкинского мифа в фольклоре Рунета. В первой статье цикла, опубликованной в номере 4(49) журнала «Ученые записки Новгородского государственного университета» за 2023 год, была проанализирована биографическая составляющая пушкинского мифа. Вторая статья, посвященная мифологеме, отражающей значение А.С. Пушкина для русской культуры, и ее репрезентациям в русском сегменте Сети, была опубликована в журнале «Art Logos (искусство слова)» № 4(25) за 2023 год. Третья статья «Пушкинские прецедентные высказывания в фольклоре Рунета» вышла в номере 4(59) журнала «Филоlogos» за 2023 год. В настоящей работе продолжается исследование рецепции творчества поэта в фольклоре Рунета. Авторы рассматривают интернет-репрезентации, в которых использованы образы из произведений А.С. Пушкина: царица-мачеха и зеркальце из «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях»; старик, старуха и золотая рыбка из «Сказки о рыбаке и рыбке»; три девицы под окном из «Сказки о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»; кот ученый и дуб зеленый из пролога к поэме «Руслан и Людмила»; Татьяна и Онегин из романа в стихах «Евгений Онегин»; Моцарт и Сальери из одноименной пьесы; Дубровский и Маша из повести «Дубровский»; Германн из повести «Пиковая дама». Анализу подвергаются такие формы интернет-фольклора, как мемы, презентемы, мотиваторы, демотиваторы и другие креолизованные тексты, а также стишки-порошки, сетевые анекдоты и т.п. Исследование показало, что пушкинские образы востребованы в сетевом фольклоре, они узнаваемы русскими потребителями интернет-контента, соотносятся с национальными символами и культурными стереотипами, функционируют в русском сегменте сети как понятный, без труда дешифруемый код.
The study continues the cycle of articles devoted to the analysis of representations of the Pushkin′s myth in the folklore of the Russian internet. In the first article of the cycle published in issue 4(49) of the magazine "Scientific notes of the Nizhniy Novgorod state university" 2023, the biographical constituent of the Pushkin′s myth was analyzed. The second article is devoted to the mythology reflecting the meaning of A.S. Pushkin for Russian culture and its representations in the Russian segment of the Web, was published in the magazine "Art Logos (word art)" No. 4(25) for 2023. The third article, "Pushkin′s precedent statements in Runet folklore", was published in issue 4(59) of the Philologos magazine for 2023. This work continues the study of the reception of the poet′s work in Runet folklore. The authors consider Internet representations that use images from the works of A.S. Pushkin: the queen-stepmother and the mirror from "The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights"; the old man, the old woman and the goldfish from "The Tale of the Fisherman and the Fish"; three girls under the window from "The Tale of Tsar Saltan, his glorious son and the mighty hero Prince Guidon Saltanovich and the beautiful Princess Swan"; the learned cat and the green oak from the prologue to the poem "Ruslan and Lyudmila"; Tatiana and Onegin from the novel in verse "Eugene Onegin"; Mozart and Salieri from the play of the same name; Dubrovsky and Masha from the story "Dubrovsky"; Hermann from the story "The Queen of Spades". Such forms of the internet folklore as memes, representations, motivators, demotivators and other creolized texts, as well as pirozhki verses, internet jokes, etc. are analyzed. The study showed that Pushkin′s images are demanded in the internet folklore, they are recognizable by the Russian consumers of the internet content, correlate to the national symbols and cultural stereotypes, function in the Russian segment of the internet as a comprehensible, easily decipherable code.
Алькенова С.Н.. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА С КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Цель исследования - определить специфику перевода поэтического текста с казахского языка на английский. Научная новизна работы обусловлена исследованием специфики перевода поэтического текста с учетом его звукоизобразительной организации с казахского языка на английский посредством русского языка. В результате проведенного исследования и анализа фактического материала отмечается функциональная значимость агломерата изобразительных слов в оригинале поэтического текста, актуализирующие смысл и настроение стихотворного произведения; необходимость русского языка как посредника при осуществлении первичного перевода и неизбежность переводческих трансформаций (технических (перемещение строк), грамматических (изменение порядка слов в предложениях, замена формы слова), лексических (добавление, конкретизация)); когезия и ритмизация в процессе осуществления вторичного перевода на уровне параллельных структур, повторов (аллитерационных, ассонансных звуков, словоформ). Поскольку в тексте оригинала преобладают повторы таких звукосочетаний, как (лаперальный сонант+шумный глухой согласный) [лт], [рс], [рт], повторы односложных слов с сонорными звуками, конкретными глухими и звонкими звуками, помогающие автору передать переменное, меланхолическое настроение по содержанию строк, в процессе осуществления первичного перевода мы также стараемся сохранить тенденцию звуковых повторов на уровне отдельных звуков в звукоизобразительных словах и их многократными повторами на уровне обычных слов. Касательно осуществления вторичного перевода следует отметить повторы «темных», «минорных» звуков, как [b], [d] в словах с негативной коннотацией, указывающие на невозможность повлиять на независящие от человека жизненные процессы, «мягких», «мажорных» звуков, как [fl], [gl], передающие ощущение невесомости, умиротворения, «шумных» звуков, как [s], [t], передающие окружающие звуки, гласных звуков [ʌ], [æ], [i], [ɔ], указывающие на глубину и широту бытия. Материал настоящего исследования и его звукоизобразительная организация указывают на творческую индивидуальность автора и на национальный колорит казахского этноса, которое также следует учитывать в процессе осуществления перевода.
The purpose of the study is to determine the specifics of translating a poetic text from Kazakh into English. The scientific novelty of the work is due to the study of the specifics of translating a poetic text, taking into account its sound and visual organization, from the Kazakh language into English through the Russian language. As a result of the research and analysis of the factual material, the functional significance of the agglomerate of sound-imitative words in the original poetic text is noted, updating the meaning and mood of the poetic work; the need for the Russian language as an intermediary in the implementation of the primary translation and the inevitability of translation transformations (technical (moving lines), grammatical (changing the order of words in sentences, replacing the form of a word), lexical (adding, specifying)); cohesion and rhythmization in the process of secondary translation at the level of parallel structures, repetitions (alliterative, assonant sounds, word forms). Since the original text is dominated by repetitions of such sound combinations as (laperal sonant + noisy voiceless consonant) [lt], [rs], [rt], repetitions of monosyllabic words with sonorant sounds, specific unvoiced and voiced sounds, helping the author to convey a variable, melancholy mood in the content of the lines; in the process of carrying out the primary translation, we also try to maintain the tendency of sound repetitions at the level of concrete sounds in sound-imitative words and their multiple repetitions at the level of ordinary words. Regarding the implementation of secondary translation, the use of repetitions of "dark", "minor" sounds, such as [b], [d] in words with a negative connotation, indicating the impossibility of influencing life processes independent of a person, "soft", "major" sounds like [fl], [gl], conveying a feeling of weightlessness and peace, "noisy" sounds, like [s], [t], conveying ambient sounds, vowel sounds [ʌ], [æ], [i], [ɔ], indicating the depth and breadth of being should be noted. The material of this study and its sound and visual organization indicate the creative individuality of the author and the national color of the Kazakh ethnic group, which should also be taken into account in the process of translation.
Жиляков С.В.. ЖАНРОВЫЙ СПЕКТР МНЕМОНИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ А.Н. ПЛЕЩЕЕВА
В статье рассматривается связанная с темой памяти мнемоническая поэзия в лирике А.Н. Плещеева. Дается жанровый анализ произведений мнемонической поэзии в аспекте структурно-содержательных (типологичных) связей с уже имеющимися и известными прецедентами в русской литературе. Выясняется, что жанровая дифференциация даже в рамках одного жанра, определяется особенностью лирического мироотношения поэта, имеющего пассеистскую направленность. Будучи согласованная с прошлым духовным опытом и находясь с ним в режиме постоянной коммуникации, поэзия Плещеева вынуждено обращается к актуализации тех ситуаций и событий, которые вызывают это сообщение, и как результат этого взаимодействия двух временных модусов между ними возникает диалог. Выясняется, что наиболее эффективной и часто использующейся формой актуализации данного диалога и вместе с тем конституирования ретроспективного мирообраза, является воспоминание. Несмотря на данную концептуальную доминанту, используемую в виде представления мнемонической рефлексии и ограниченный набор жанров, репрезентирующих ее, памятное, как было сказано, все же достаточно разнообразится. Так, тема воспоминания в лирическом преображении становится жанрообусловливающим фактором и совместно с идиллическим хронотом (жанроформирующий фактор) генерирует стихотворные «воспоминание», «о детстве героя». «О детстве героя», впрочем, обнаруживает частные свойства «воспоминания». Воспоминание с примененной к нему посмертной рефлексией, руководствующейся реминисценциями из творчества покойного адресата, благодаря использованию которых воссоздается его образ, являет собой стихотворение «Памяти…», обладающее поминальной модальностью. А вот воспоминание, направленное в будущее время и адресованное личной памяти близкого человека, образует мадригал «На память». Причем в строении его памятной архитектоники не последнюю роль играет стихотворный «памятник», становящейся убедительной и экспрессивной опорой художественного текста. На основе проведенного анализа жанрового спектра мнемонической поэзии Плещеева делается соответствующий вывод.
The article discusses mnemonic poetry related to the theme of memory in the lyrics of A.N. Pleshcheyev. The genre analysis of works of mnemonic poetry in the aspect of structural and meaningful (typological) connections with existing and well-known precedents in Russian literature is given. It turns out that genre differentiation, even within the framework of one genre, is determined by the peculiarity of the lyrical worldview of the poet, which has a passeist orientation. Being consistent with past spiritual experience and being in constant communication with it, Pleshcheyev's poetry is forced to turn to the actualization of those situations and events that cause this message, and as a result of this interaction of two time modes, a dialogue arises between them. It turns out that the most effective and frequently used form of actualization of this dialogue and at the same time the constitution of a retrospective worldview is memory. Despite this conceptual dominant, used as a representation of mnemonic reflection and a limited set of genres representing it, the memorable, as it was said, is still quite diverse. Thus, the theme of memory in a lyrical transformation becomes a genre-conditioning factor and, together with an idyllic chronot (genre-forming factor), generates poetic "memories", "about the childhood of the hero". "About the childhood of the hero", however, reveals the private properties of "memories". A memory with posthumous reflection applied to it, guided by reminiscences from the work of the deceased addressee, through the use of which his image is recreated, is a poem "In Memory ...", which has a memorial modality. But a memory directed to the future and addressed to the personal memory of a loved one forms a madrigal "For memory". Moreover, in the structure of his memorable architectonics, the poetic "monument" plays an important role, becoming a convincing and expressive support for the artistic text. Based on the analysis of the genre spectrum of Pleshcheyev's mnemonic poetry, an appropriate conclusion is drawn.
Иванов Н.Н.. ГОРНЕЕ И ЗЕМНОЕ И ИХ АТРИБУТЫ В СИСТЕМЕ ЛИЧНОСТНЫХ ПЕРВОЦЕННОСТЕЙ ЛИТЕРАТУРНЫХ ГЕРОЕВ
Цель, задачи работы: очертить в системе личностных первоценностей, устремлений литературных героев горнее и земное, получившие атрибутику телесного и духовного, а в текстах произведений проанализировать и первое, и второе на уровнях детально-предметного мира, микрообразности; описать семантические коннотации детально-предметного мира, а именно, еды, одеяний, жилища; установить их архетипичность, выделить соответствующие мотивы. Использование сравнительно-исторического, культурно-исторического, описательного, формального, биографического методов литературоведческого исследования позволило выявить художественную типологию в изображении компонентов детально-предметного мира, в частности, осмыслить их как образы жизненной силы, распределенной между земной и небесной составляющими личностного бытия. Материалом изучаемой проблемы явились сочинения Н.В. Гоголя, А.М. Горького, Л.Н. Андреева, М.М. Пришвина.
The purpose and objectives of the work: to outline in the system of personal primary values, aspirations of literary heroes the higher and earthly, which have received attributes of the bodily and spiritual, and in the texts of the works to analyze both the first and the second at the levels of the detailed-objective world, microformity; to describe the semantic connotations of the detailed-objective world, namely, food, clothing, housing; to establish their archetypal character, to identify the appropriate motives. The use of comparative historical, cultural-historical, descriptive, formal, biographical methods of literary research made it possible to identify an artistic typology in the depiction of components of the detailed-objective world, in particular, to comprehend them as images of vital force distributed between the earthly and heavenly components of personal existence. The material of the studied problem was the works of N.V. Gogol, A.M. Gorky, L.N. Andreev, M.M. Prishvin.
Иванюк Б.П.. ЖАНРОВО-СТРОФИЧЕСКИЕ ФОРМЫ ЕВРОПЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ: ВИСА, ГЛОССА, ЛИМЕРИК, ЛИРА, СТАНСЫ (СЛОВАРНЫЙ ФОРМАТ)
В 3(58) выпуске (2023) научного журнала «Филоlogos» были представлены европейские стихотворные жанры песенного происхождения, среди которых такие жанрово-строфические формы, как вилланель, вильянсико, виреле, канцона и летрилья. Данная публикация объединяет ряд словарных статей, репрезентирующих национальные жанрово-строфические формы, практикуемые в истории европейской, и не только, поэзии. В каждой статье дается определение жанрово-строфической формы, излагается ее происхождение и история распространения, определяются ее тематический диапазон и стилевые варианты, характеризуется поэтика (композиция, метрика, строфика). Внимание уделено фактам ее скрещивания с другими жанровыми мотивами, отмечается типологическое сходство с жанрово-строфическими формами других литературных регионов. Статьи включают широкий историко-литературный материал и необходимые контексты и комментарии.
In the 3rd (58th) issue (2023) of the scientific journal Philologos, European poetic genres of song origin were presented, including such genre-strophic forms as villanelle, villancico, virelle, canzone and letrilla. This publication combines a number of dictionary entries representing national genre-strophic forms practiced in the history of European, and not only, poetry. Each article defines the genre-strophic form, outlines its origin and distribution history, defines its thematic range and stylistic variants, and characterizes poetics (composition, metric, stanza). Attention is paid to the facts of its crossing with other genre motifs, the typological similarity with genre-strophic forms of other literary regions is noted. The articles include a wide range of historical and literary material and the necessary contexts and comments.
Матвеева Н.В., Жигалова Я.И.. СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДАХ «АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» Л. КЭРРОЛЛА
Цель данной статьи заключается в выявлении и анализе переводческих стратегий доместикации и форенизации при переводе сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice′s Adventures in Wonderland) на русский язык. Данные стратегии являются отличительной особенностью перевода художественного текста, которые отличают его от перевода других типов текстов. Данные стратегии связаны, в первую очередь, с передачей эмоциональной нагрузки текста и, конечно, контекстом. Для переводчика основной задачей является передача особенностей оригинала текста в переводе, следовательно, для адекватного художественного перевода переводчик применяет не только определенные языковые средства, но и определенные переводческие стратегии. В статье рассматриваются стратегии доместикации и форенизации, впервые рассмотренные американским теоретиком Л. Венути. Под стратегией доместикации понимается такая переводческая стратегия, при которой текст перевода максимально адаптируется к языку перевода. То есть, текст выглядит привычным для реципиента, а иностранная культура не мешает пониманию смысла произведения. К стратегии доместикации мы в работе отнесли такие трансформации и приемы, как конкретизация, генерализация, модуляция, экспликация, компенсация, контекстуальная замена, опущение, адаптация. Под понятием стратегии форенизации понимается сохранение в переводе элементов реалий исходного языка, сто нарушает привычные для культуры языка реципиента явления. Такой подход неизбежно погружает читателя в незнакомую для него среду, где он определенно чувствует культурные и лингвистические отличия. Один и тот же фрагмент приобретает разный характер у каждого переводчика за счет особенностей форенизации. Что касается стратегии форенизации, то к ней относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, дословный перевод. Рассмотрев произведение в переводах Нины Демуровой и Бориса Заходера с точки зрения вышеназванных стратегий, резюмируем, что данные переводчики стремятся к доместикации произведения, тогда как Владимир Набоков, хоть и использует достаточно приемов, относящихся к доместикации, в целом скорее тяготеет к форенизации.
The purpose of this article is to identify and analyze translation strategies of domestication and forenization in the translation of Lewis Carroll's fairy tale "Alice's Adventures in Wonderland" into Russian. These strategies are a distinctive feature of the translation of a literary text, which distinguish it from the translation of other types of texts. These strategies are primarily related to the transfer of the emotional meaning of the text and the context. For a translator, the main task is to convey the features of the original text in translation; therefore, for an adequate literary translation the translator uses not only certain linguistic means, but also certain translation strategies. The article discusses the strategies of domestication and forenization, first considered by the American theorist L. Venuti. A domestication strategy is understood as a translation strategy in which the translation text adapts to the target language as much as possible. That is, the text looks familiar to the recipient, and foreign culture does not interfere with understanding the meaning of the work. In our research, we attributed such transformations and techniques as concretization, generalization, modulation, explication, compensation, contextual substitution, omission, adaptation to the strategy of domestication. The concept of a strategy of forenization is understood as the preservation of elements of the realities of the source language in translation, which violates the phenomena familiar to the culture of the recipient's language. This approach inevitably immerses the reader in an environment unfamiliar to him, where he definitely feels cultural and linguistic differences. The same fragment acquires a different character for each translator due to the peculiarities of forenization. As for the forenization strategy, it includes transcription, transliteration, calcification, and literal translation. Having analyzed the work in the translations by Nina Demurova and Boris Zakhoder from the point of view of the above-mentioned strategies, we summarize that these performers tend to domestication whereas Vladimir Nabokov, although he uses enough techniques related to domestication, in general tends more to forenization.
Селеменева О.А.. СУБСТАНТИВНАЯ КУЛИНАРНО-ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ЖУРНАЛЕ-ТРЕВЕЛОГЕ «RUSSIAN TRAVELER»: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ
В статье поднимается вопрос функционирования лексики кулинарно-гастрономической сферы в российских журналах путешествий. Актуальность темы обусловлена интересом лингвистов к репрезентации кулинарных кодов этнокультур в различных типах дискурса - бытовом , художественном , политическом и др. Эмпирическим материалом исследования послужил журнал-тревелог « Russian Traveler» , цель которого состоит в популяризации внутреннего туризма . Анализ контента номеров за 2023 г. позволил выделить около 140 субстантивных лексем тематической группы « Пища ( еда )» . По семантике субстантивы были классифицированы на пять лексико-семантических групп : « Приготовленная пища » ( 53 % ), « Животная пища » ( 20 % ), « Переработанные пищевые продукты » ( 13 % ), « Растительная пища » ( 11 % ) и « Прочие органические продукты » ( 3 % ). Установлено , что заметный пласт субстантивной кулинарно-гастрономической лексики составляют экзотизмы. Они дифференцируются на две подгруппы : экзотизмы , обозначающие пищевые продукты и блюда национальных кухонь этносов , входящих в состав народов России ( бурят , марийцев , поморов , тувинцев , удмуртов и др. ); экзотическая лексика из языков других народов ( например , корейцев ). Экзотизмы обеих групп используются с целью моделирования геокультурного образа России. В целом лексика кулинарно-гастрономической сферы служит на вербальном уровне текстов туристического дискурса средством экспликации исторической и культурной самобытности народов , построения национальной и этнической идентичности мультикультурной страны , создания аутентичной и уникальной реальности. Автор приходит к выводу , что геокультурный образ России представлен в журнале серией частных культурно-географических образов регионов и населенных пунктов - Арзамас , Дагестан , Коломна , Сахалин , Удмуртия , Ярославль и др ., каждый из которых маркирован системой лексем кулинарно-гастрономической сферы.
The article raises the issue of functioning of the lexicon of gastronomic sphere in Russian travel magazines. The relevance of the topic is conditioned by the interest of linguists to the representation of culinary codes of ethnocultures in different types of discourse - everyday , artistic , political and others. The empirical material of the study was the travelogue magazine " Russian Traveler ", the purpose of which is to popularize domestic tourism . The analysis of the content of the 2023 issues allowed us to identify about 140 substantive lexemes of the thematic group " Food " . According to the semantics , the substantives were classified into five groups of different frequency : " Cooked food " ( 53 % ), " Animal-source food " ( 20 % ), " Processed food products " ( 13 % ), " Plant food " ( 11 % ), " Other organic products " ( 3 % ). It has been established that exotisms constitute a noticeable stratum of the substantive culinary-gastronomic lexicon. They can be divided into two subgroups : exoticisms denoting foodstuffs and dishes of national cuisines of ethnic groups that make up the peoples of Russia ( Buryats , Mari , Pomors , Tuvinians , Udmurts , etc .); exoticisms from the languages of other peoples ( for example , Koreans ). Exotisms from both groups are used for the purpose of modeling the geocultural image of Russia. In general , the lexicon of culinary and gastronomic sphere serves at the verbal level of tourist discourse texts as a means of explicating the historical and cultural identity of peoples, building the national and ethnic identity of a multicultural country , creating an authentic and unique reality. The author concludes that the geocultural image of Russia is represented in the magazine by a series of private cultural and geographical images of regions and localities such as Arzamas , Dagestan , Kolomna , Sakhalin , Udmurtia , Yaroslavl , etc. , each is labeled by a system of lexemes of gastronomic sphere.
Сотникова Е.А., Гладышева М.С., Иванова М.Ю.. НАИМЕНОВАНИЯ КОММЕРЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ ЕЛЬЦА КАК КОМПОНЕНТ ЯЗЫКОВОГО ПРОСТРАНСТВА ГОРОДА
Статья посвящена исследованию коммерческих наименований города, который представляет сложное явление в лингвокультурологическом аспекте. Наполнение современного пространства городов звучными, яркими наименованиями дает возможность раскрыть смысл, который номинатор вложил в то или иное название, а также представить описание языковой среды города с учетом семантических особенностей эргонимов. Недостаточность в изучении современной эргонимии определяет актуальность заявленной темы. Цель статьи - рассмотреть эргонимы г. Ельца Липецкой области, которые функционируют в современном коммуникативном пространстве. Авторы проанализировали и описали наименования коммерческих предприятий. Источником языкового материала послужили названия коммерческих организаций города, которые, в отличие от названий государственных учреждений, весьма разнообразны и интересны в языковом аспекте. Объем выборки составил 437 наименований. Научная новизна исследования заключена в том, что определены характерные признаки эргонимов города Ельца, причины их создания и место в ономастическом пространстве. Анализ структуры изучаемых единиц позволил заключить, что кроме прямой номинации в эргономике объектов г. Ельца присутствует также косвенная, за счет которой вызываются определенные ассоциации с целью привлекательности и интереса к определенной организации, способствуя ее успеху в коммерческой сфере.
The article is devoted to the study of commercial names of the city, which is a complex phenomenon in the linguistic and cultural aspect. Filling the modern space of cities with sonorous, bright names makes it possible to reveal the meaning that the nominator put into a particular name, as well as to present a description of the linguistic environment of the city, taking into account the semantic features of ergonyms. The insufficiency in the study of modern ergonymy determines the relevance of the stated topic. The purpose of the article is to consider the ergonyms of Yelets, Lipetsk region, which function in the modern communicative space. The authors analyzed and described the names of commercial enterprises. The source of the linguistic material was the names of commercial organizations of the city, which, unlike the names of state institutions, are very diverse and interesting in the linguistic aspect. The sample size was 437 items. The scientific novelty of the study lies in the fact that the characteristic
Тан Цюнцюн. СУБЪЕКТНО-ОБРАЗНЫЕ СТРУКТУРЫ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИРИКИ: АСПЕКТЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ
В статье впервые проводится сопоставительный анализ складывающихся в русской и китайской поэзии субъектно-образных ситуаций. Материалом исследования стали стихотворения Хэ Чжичжана, Су Ши, Лю Цзуньюань, К.Н. Батюшкова, М.Ю. Лермонтова, А.А. Фета. В результате проведенного исследования доказано, что в творчестве русских и китайских поэтов используются разные формы выражения авторского сознания и формируются разные типы субъектно-образных структур. Два разных облика лирического субъекта в стихотворении Хэ Чжичжана не только сменяют друг друга, но и присутствуют в нем одновременно. В русской поэзии такой двухсубъектности нет, в ней широко представлены формы косвенного представления лирического субъекта. Сходные тенденции проявляются в стихотворениях русских и китайских поэтов, в которых субъектный и объектный планы образуют единую целостность. Однако если «я» русских поэтов выделено из этого мира и находится с ним в диалоге, то «я» в китайской лирике неотделимо от изображаемого и растворено в нем. Полученные результаты могут быть востребованы для построения сопоставительной поэтики русской и китайской литературы.
The article is the first comparative analysis of subject-image situations in Russian and Chinese poetry. The material of the study are poems by He Zhizhan, Su Shi, Liu Zongyuan, K.N. Batiushkov, M.Y. Lermontov, A.A. Fet. As a result of the research it is proved that in the works of Russian and Chinese poets different forms of expression of author's consciousness are used and different types of subject-image structures are formed. Two different images of the lyrical subject in He Zhizhan's poem not only replace each other, but are present in it simultaneously. In Russian poetry there is no such two-subjectivity; forms of indirect representation of the lyrical subject are widely represented. Similar tendencies are manifested in the poems of Russian and Chinese poets, in which the subject and object plans form a single integrity. However, while the "I" of Russian poets is separated from this world and is in dialogue with it, the "I" in Chinese lyrics is inseparable from the depicted and dissolved in it. The obtained results can be in demand for the construction of comparative poetics of Russian and Chinese literature.
Учайкина Е.В.. ОБ АСИММЕТРИИ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ПОСТУПИТЬ В УНИВЕРСИТЕТ / ОКОНЧИТЬ УНИВЕРСИТЕТ
В статье рассмотрена лингвокультурная специфика сочетаний поступить в университет / окончить университет на примере текстов воспоминаний, дневниковых записей и современного интернет-дискурса. Описано лексикографическое представление глаголов, входящих в исследуемые словосочетания. Сделан вывод об отсутствии оснований считать глаголы поступить и окончить антонимической парой. Выявлены признаки гибкой устойчивости сочетаний поступить в университет и окончить университет . Обнаружены контекстуальные синонимы - лексические субституты глаголов поступить и окончить , образующие полевую структуру, причем, полевая структура, образуемая вокруг сочетания поступить в университет шире, нежели полевая структура, образуемая вокруг сочетания окончить университет . По мнению автора, в асимметрии пары поступить в университет / окончить университет находит выражение лингвокультурное содержание. Таким образом, через разнообразие языковых знаков закрепляются наиболее значимые социально-культурные представления. Сочетания поступить в университет / окончить университет рассмотрены как речевые, прагматические антонимы. При анализе концептуального значения этих сочетаний признаков антонимии не выявлено.
The article describes linguacultural specificity of phrases postupit' v universitet (to go to university) / okonchit' universitet (to graduate from university). The author analyzes lexicographic representation of verbs included in the study and concludes that the verbs postupit' and okonchit' are not opposites. The signs of flexible stability of combinations postupit' v universitet and okonchit' universitet are revealed. Lexical substitutes of the verbs postupit' and okonchit' , forming a field structure are found. The field structure formed around the combination of postupit' v universitet is wider than the field structure formed around the combination of okonchit' universitet . According to the author, the linguacultural content finds expression in the asymmetry of the phrases postupit' v universitet / okonchit' universitet . Combinations postupit' v universitet and okonchit' universitet are considered as speech, pragmatic antonyms. In analyzing of the conceptual meaning of these combinations no signs of antonymy were revealed.
Шаршова А.В.. ИНДЕКСЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ГЕНДЕРНОМ АСПЕКТЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Статья посвящена исследованию особенностей гендерных маркеров в современном англоязычном политическом дискурсе. Исследование проводилось на видеоматериалах речей и дебатов англоязычных политиков. Цель работы заключается в исследовании и анализе гендерных особенностей изображения образа политика в англоязычном политическом дискурсе. Ключевыми методами исследования выступают метод компонентного анализа при работе с гендерными маркерами в высказываниях политиков, а также метод их логического сопоставления. Гендерные маркеры, присутствующие в речах как женщин, так и мужчин, были проанализированы в контексте политических дебатов. Технологический прогресс привел к стремительному развитию образа политических деятелей в масс-медиа, поэтому речи стали все более отработанными стилистически, эмоционально, по содержанию. В ходе исследования было выявлено, что тематика политических речей мужчин и женщин часто очень похожа, но гендер как социокультурная категория регулярно встречается в структурах речевого сознания индивида во время реальной дискуссии или речи. Исторически сложилось так, что исследования лидерства как социально-психологического феномена в основном не учитывали пол из-за того, что лидерская позиция по своей сути рассматривалась как мужская. Поскольку каждый конкретный политический лидер не может одинаково учитывать гендерные интересы обеих сторон, проблема гендерного паритета на политических руководящих должностях приобретает все большую актуальность. Проведенный анализ политических речей дал возможность доказать, что каждое слово, каждая конструкция заранее хорошо спланированы и умело используются в речах, создавая личный имидж и позитивную презентацию. Тем не менее, речи мужчин более сдержанны и не содержат большого количества эмоционально окрашенных единиц. Оценивая предмет, мужчины, в отличие от женщин, преимущественно используют слова с наименьшей эмоциональной окраской и однообразные стилистические средства. Анализ показал, что современные политики, как женщины, так и мужчины, прибегают к усилению своих речей использованием художественных средств. Мужчины чаще употребляют местоимения первого лица единственного числа, чтобы подчеркнуть собственные достижения, а женщины - местоимения второго лица множественного числа, ведь проще воспринимать определенное выражение, имеющее прямое отношение к нам самим.
The article is devoted to the study of the peculiarities of gender markers in modern English-language political discourse. The study was conducted on video footage of speeches and debates by English-speaking politicians. The purpose of the work is to study and analyze the gender characteristics of the image of a politician in English-language political discourse. The key research methods are the method of component analysis when working with gender markers in the statements of politicians, as well as the method of their logical comparison. Gender markers present in the speeches of both women and men were analyzed in the aspect of political debate. Technological progress has led to the rapid development of the image of political figures in the mass media, so speeches have become more and more refined stylistically, emotionally, and in content. The study revealed that the topics of political speeches by men and women are often very similar, but gender, as a socio-cultural category, is regularly found in the structures of an individual's speech consciousness during a real discussion or speech. Historically, research on leadership as a socio-psychological phenomenon has largely ignored gender due to the fact that leadership was inherently viewed as male. Since each particular political leader cannot equally take into account the gender interests of both sides, the problem of gender parity in political leadership positions is becoming increasingly relevant. The analysis of political speeches made it possible to prove that every word, every construction is well planned in advance and skillfully used in speeches, creating a personal image and a positive presentation. However, men's speeches are more restrained and do not contain a large number of emotionally colored units. When evaluating a subject, men, unlike women, preferentially use words with the least emotional coloring and monotonous stylistic means. The analysis showed that modern politicians, both women and men, resort to amplifying their speeches using artistic means. Men are more likely to use first-person singular pronouns to emphasize their own achievements, and women use second-person plural pronouns, because it is easier to perceive a certain expression that is directly related to ourselves.
Юсупова Ю.Р., Чудинова Е.В.. ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ВИЗУАЛЬНОГО МАТЕРИАЛА ПРИ АУДИОДЕСКРИПЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Предметом исследования являются проблемы, связанные с особенностями передачи визуальной информации путем вербализации. Актуальность исследования определена терминологическими расхождениями и недостаточным объемом теоретического описания данной проблемы в трудах российских лингвистов в условиях роста значимости данного вида деятельности. В ходе исследования были проанализированы различия между терминами, обозначающими вербализацию визуальной информации (аудиодескрипция/тифлокомментирование) и критерии, регулирующие данный вид деятельности в России и за рубежом. Данные критерии освещены в различного рода нормативных документах (ГОСты, стандарты и т.п.), а также в рекомендациях, разработанных отечественными и зарубежными специалистами. Сравнение изложенных в них принципов осуществления аудиодескрипции, позволило выявить как их схожесть, так и различия . Ключевыми критериями, по которым должна осуществляться аудиодескрипция, являются: эргономичность формулировок описания, его объективность, тщательный отбор лексических единиц и продуманное соотнесение аудиодескрипции с оригинальной звуковой дорожкой материала Дальнейший анализ аудиодескрипции видеоматериалов на русском и английском языках, выполненной профессиональными дескрипторами, показал, что специалисты в значительной степени следуют разработанным в их странах критериям. Отклонение от вышеуказанных критериев может быть обусловлено низким уровнем квалификации дескриптора, поэтической функцией аудиодескрипции, жанровой спецификой материала и необходимостью компенсации эстетики исходного визуального материала при вербализации. В ходе анализа реакции целевой аудитории на аудиодескрипцию было выявлено, что основной причиной грубого нарушения критериев является недостаточная квалификация дескриптора. Однако жанровые особенности исходного аудиовизуального материала могут заставить отклониться от требования к объективности и специалиста высокого уровня.
The subject of the research presented in this article is the specifics of presenting visual information verbally. Its importance is determined by both contradiction in terminology and the insufficient number of audio description studies among Russian linguists, while this activity is becoming more significant nowadays. In the course of the research, we analyzed the discrepancy between the terms "audio description" and "tiflocommentary" and the criteria for making visual information verbal in Russia and other countries. These criteria are described in multiple documents (State reference documents, standards, etc.) and guidelines formulated by Russian and foreign experts. The comparative study of above-mentioned documents revealed both similarities and differences in the described criteria. The key principles to follow in audiodesription are "ergonomic" way of wording, neutral (objective) description, thorough selection of words/ phrases and careful correlation of description with the original audiotrack. Further analysis of Russian and English audio descriptions has shown that qualified descriptors to a great extent follow the audio description principles recommended in their countries. Their failure to comply with the principles might be caused by low descriptor′s qualification, poetic function of audiodescription, genre peculiarities of the visual material and/or by the necessity of compensating its aesthetics. A survey of audience responses proves that gross violation of audio description principles is mostly the result of insufficient descriptors′ qualification. Although a highly qualified descriptor may also deviate from neutral way in audio description due to genre peculiarities of the visual material.