Журнал «Филоlogos»
Выпуск №2 (61) (2024)
DOI 10.24888/2079-2638-2024-61-2-14-21
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА С КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Цель исследования - определить специфику перевода поэтического текста с казахского языка на английский. Научная новизна работы обусловлена исследованием специфики перевода поэтического текста с учетом его звукоизобразительной организации с казахского языка на английский посредством русского языка. В результате проведенного исследования и анализа фактического материала отмечается функциональная значимость агломерата изобразительных слов в оригинале поэтического текста, актуализирующие смысл и настроение стихотворного произведения; необходимость русского языка как посредника при осуществлении первичного перевода и неизбежность переводческих трансформаций (технических (перемещение строк), грамматических (изменение порядка слов в предложениях, замена формы слова), лексических (добавление, конкретизация)); когезия и ритмизация в процессе осуществления вторичного перевода на уровне параллельных структур, повторов (аллитерационных, ассонансных звуков, словоформ). Поскольку в тексте оригинала преобладают повторы таких звукосочетаний, как (лаперальный сонант+шумный глухой согласный) [лт], [рс], [рт], повторы односложных слов с сонорными звуками, конкретными глухими и звонкими звуками, помогающие автору передать переменное, меланхолическое настроение по содержанию строк, в процессе осуществления первичного перевода мы также стараемся сохранить тенденцию звуковых повторов на уровне отдельных звуков в звукоизобразительных словах и их многократными повторами на уровне обычных слов. Касательно осуществления вторичного перевода следует отметить повторы «темных», «минорных» звуков, как [b], [d] в словах с негативной коннотацией, указывающие на невозможность повлиять на независящие от человека жизненные процессы, «мягких», «мажорных» звуков, как [fl], [gl], передающие ощущение невесомости, умиротворения, «шумных» звуков, как [s], [t], передающие окружающие звуки, гласных звуков [ʌ], [æ], [i], [ɔ], указывающие на глубину и широту бытия. Материал настоящего исследования и его звукоизобразительная организация указывают на творческую индивидуальность автора и на национальный колорит казахского этноса, которое также следует учитывать в процессе осуществления перевода.
Ключевые слова
поэзия; звукоизобразительные слова; экспрессивность; рифма; первичный перевод; вторичный перевод
SPECIFICS OF TRANSLATING A POETIC TEXT FROM KAZAKH INTO ENGLISH
The purpose of the study is to determine the specifics of translating a poetic text from Kazakh into English. The scientific novelty of the work is due to the study of the specifics of translating a poetic text, taking into account its sound and visual organization, from the Kazakh language into English through the Russian language. As a result of the research and analysis of the factual material, the functional significance of the agglomerate of sound-imitative words in the original poetic text is noted, updating the meaning and mood of the poetic work; the need for the Russian language as an intermediary in the implementation of the primary translation and the inevitability of translation transformations (technical (moving lines), grammatical (changing the order of words in sentences, replacing the form of a word), lexical (adding, specifying)); cohesion and rhythmization in the process of secondary translation at the level of parallel structures, repetitions (alliterative, assonant sounds, word forms). Since the original text is dominated by repetitions of such sound combinations as (laperal sonant + noisy voiceless consonant) [lt], [rs], [rt], repetitions of monosyllabic words with sonorant sounds, specific unvoiced and voiced sounds, helping the author to convey a variable, melancholy mood in the content of the lines; in the process of carrying out the primary translation, we also try to maintain the tendency of sound repetitions at the level of concrete sounds in sound-imitative words and their multiple repetitions at the level of ordinary words. Regarding the implementation of secondary translation, the use of repetitions of "dark", "minor" sounds, such as [b], [d] in words with a negative connotation, indicating the impossibility of influencing life processes independent of a person, "soft", "major" sounds like [fl], [gl], conveying a feeling of weightlessness and peace, "noisy" sounds, like [s], [t], conveying ambient sounds, vowel sounds [ʌ], [æ], [i], [ɔ], indicating the depth and breadth of being should be noted. The material of this study and its sound and visual organization indicate the creative individuality of the author and the national color of the Kazakh ethnic group, which should also be taken into account in the process of translation.
Key words:
poetry; sound-imitative words; expressiveness; rhyme; primary translation; secondary translation
Список литературы
-
Ақан М. Көктоғайдан көшкен бұлт. Басты. URL: http://kitap.kz/ (дата обращения: 15.03.2017).
-
Бектайұлы Қ. Сөздік - Словарь. Алмата, 1996.
-
Воронин С.В. Основы фоносемантики. Л., 1982.
-
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2007.
-
Горохова Л.А. Звукоизобразительные средства языка в художественном тексте // Университетские чтения-2016. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Пятигорск, 2016. С. 80-85.
-
Дилдабекова А.К. Русский как язык-посредник в процессе перевода с казахского на другие языки // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. М., 2017. Т. 8. № 4. С. 1228-1236.
-
Корнилов Г.Е. Имитативы в чувашском языке. Чебоксары, 1984.
-
Краснова А.В. Перевод звукоизобразительной лексики турецкого языка средствами английского языка (на материале произведений Ферита Орхана Памука) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Л., 2015. Т. 7. № 1. С. 193-200.
-
КРС - Казахско-русский словарь. URL: https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/%D0%BA%D2%AF%D0%B1%D1%96%D1%80-%D0%BA%D2%AF%D0%B1%D1%96%D1%80/(дата обращения: 15.03.2024).
-
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. URL: https://ozhegov.info/slovar (дата обращения: 15.03.2024).
-
Табакова З.П. Этнопоэтика: предмет исследования и этнопоэтический анализ // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Челябинск, 2014. Вып. 89. № 7(336). С. 198-206.
-
Титова Е.А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов (на материале английского и русского языков): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Челябинск, 2006.
-
Шагимгереева Б.Е. Переводческая стратегия билингвального автора (на материале переводов Бахыта Каирбекова с казахского языка на русский): автореф. дисс.… канд. пед. наук. М., 2021.
-
Шляхова С.С. Фоносемантическая картина мира: к постановке проблемы // Филологические заметки. Пермь, 2014. № 12(1). С. 183-192.
-
Щербак А.М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Л., 1987.
-
Юлдашова Д.Ю., Балмагамбетова Ж.Т. О некоторых способах передачи национальных реалий казахского языка при переводе художественного текста // Инновационные научные исследования. Уфа, 2021. № 10-1(12). С. 224-233.
-
Bonkowska A. Illegal English clusters arising from vowel deletion. Master′s Thesis. Szczecin, 2014.
-
Cruse D.A. Meaning in language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Second Edition. New York, 2004.
-
Firth J.R. The Use and Distribution of Certain English Sounds. English Studies. London, 1935. Vol. 17, no. 1. pp. 8-18.
-
OALD - Oxford Advanced Learner′s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/(дата обращения: 15.03.2024).
-
Wescott R.W. Linguistic Iconism. Language. Linguistic Society of America. Washington, DC, 1947. no. 47(2). рр. 416-428.