Журнал «Филоlogos»
Выпуск №2 (61) (2024)
DOI 10.24888/2079-2638-2021-61-2-44-49
СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДАХ «АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» Л. КЭРРОЛЛА
Цель данной статьи заключается в выявлении и анализе переводческих стратегий доместикации и форенизации при переводе сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice′s Adventures in Wonderland) на русский язык. Данные стратегии являются отличительной особенностью перевода художественного текста, которые отличают его от перевода других типов текстов. Данные стратегии связаны, в первую очередь, с передачей эмоциональной нагрузки текста и, конечно, контекстом. Для переводчика основной задачей является передача особенностей оригинала текста в переводе, следовательно, для адекватного художественного перевода переводчик применяет не только определенные языковые средства, но и определенные переводческие стратегии. В статье рассматриваются стратегии доместикации и форенизации, впервые рассмотренные американским теоретиком Л. Венути. Под стратегией доместикации понимается такая переводческая стратегия, при которой текст перевода максимально адаптируется к языку перевода. То есть, текст выглядит привычным для реципиента, а иностранная культура не мешает пониманию смысла произведения. К стратегии доместикации мы в работе отнесли такие трансформации и приемы, как конкретизация, генерализация, модуляция, экспликация, компенсация, контекстуальная замена, опущение, адаптация. Под понятием стратегии форенизации понимается сохранение в переводе элементов реалий исходного языка, сто нарушает привычные для культуры языка реципиента явления. Такой подход неизбежно погружает читателя в незнакомую для него среду, где он определенно чувствует культурные и лингвистические отличия. Один и тот же фрагмент приобретает разный характер у каждого переводчика за счет особенностей форенизации. Что касается стратегии форенизации, то к ней относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, дословный перевод. Рассмотрев произведение в переводах Нины Демуровой и Бориса Заходера с точки зрения вышеназванных стратегий, резюмируем, что данные переводчики стремятся к доместикации произведения, тогда как Владимир Набоков, хоть и использует достаточно приемов, относящихся к доместикации, в целом скорее тяготеет к форенизации.
Ключевые слова
стратегия; перевод; доместикация; форенизация; сказка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес»
STRATEGIES OF DOMESTICATION AND FORENIZATION IN THE TRANSLATIONS OF ALICE IN WONDERLAND BY L. CARROLL
The purpose of this article is to identify and analyze translation strategies of domestication and forenization in the translation of Lewis Carroll's fairy tale "Alice's Adventures in Wonderland" into Russian. These strategies are a distinctive feature of the translation of a literary text, which distinguish it from the translation of other types of texts. These strategies are primarily related to the transfer of the emotional meaning of the text and the context. For a translator, the main task is to convey the features of the original text in translation; therefore, for an adequate literary translation the translator uses not only certain linguistic means, but also certain translation strategies. The article discusses the strategies of domestication and forenization, first considered by the American theorist L. Venuti. A domestication strategy is understood as a translation strategy in which the translation text adapts to the target language as much as possible. That is, the text looks familiar to the recipient, and foreign culture does not interfere with understanding the meaning of the work. In our research, we attributed such transformations and techniques as concretization, generalization, modulation, explication, compensation, contextual substitution, omission, adaptation to the strategy of domestication. The concept of a strategy of forenization is understood as the preservation of elements of the realities of the source language in translation, which violates the phenomena familiar to the culture of the recipient's language. This approach inevitably immerses the reader in an environment unfamiliar to him, where he definitely feels cultural and linguistic differences. The same fragment acquires a different character for each translator due to the peculiarities of forenization. As for the forenization strategy, it includes transcription, transliteration, calcification, and literal translation. Having analyzed the work in the translations by Nina Demurova and Boris Zakhoder from the point of view of the above-mentioned strategies, we summarize that these performers tend to domestication whereas Vladimir Nabokov, although he uses enough techniques related to domestication, in general tends more to forenization.
Key words:
strategy; translation; domestication; forenization; Lewis Carroll's fairy tale "Alice's Adventures in Wonderland"
Список литературы
-
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М., 2004.
-
Демурова Н.М. О переводах сказок Кэрролла. Электронная библиотека RoyalLib.Com. URL: https://royallib.com/book/demurova_n/o_perevode_skazok_kerrolla.html (дата обращения: 03.05.24).
-
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. СПб., 2001.
-
Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / пер. Б. Заходера. URL: http://lib.ru/CARROLL/alisa_zah.txt (дата обращения: 03.05.24).
-
Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / пер. Н. Демуровой. М., 2021.
-
Кэрролл Л. Аня в стране чудес / пер. В.В. Набокова. Ленинград, 1989.
-
Шелестюк Е.В. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки / Е.В. Шелестюк, Э.Д. Гриценко // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. Вып. 100. Челябинск, 2016. № 4. С. 202-207.
-
Venuti L. The Translator′s Invisibility. London, New York, 1995.