Журнал «Филоlogos»
Выпуск №18 (3) (2013)
РУССКИЕ ИСТОРИЗМЫ, ЭТНОГРАФИЗМЫ: ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Статья посвящена проблемам художественного перевода вообще и передаче русских историзмов, этнографизмов как элементов языковой картины мира на другой язык в частности. Материалом исследования послужил перевод на таджикский язык романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
Ключевые слова
теория и практика перевода, картина мира, тематическая группа, средства передвижения
RUSSIAN HISTORISMS, ETHNOGRAPHISMS: PROBLEM OF LITERARY TRANSLATION
The article is concerned with the problems of literary translation in general as well as the translation of Russian historisms, ethnographisms as elements of linguistic view of the world into another language in particular. The translation of A.S. Pushkins novel Eugene Onegin into the Tadjik language served as the study data.
Key words:
theory and practice of translation, view of the world, thematic group, means of transportation
Список литературы
-
Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1941.
-
Влахов С. Глорин С. Непереводимое в переводе // Мастерство перевода. М., 1970.
-
Пушкин А.С. Собр. соч.: в десяти томах. Т. 5. Л., 1978.
-
Пушкин А.С. Евгений Онегин / Перевод с русского языка Мухидина Фархада. Душанбе, 1967.
-
Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 155-212.
-
Словарь русского языка. Т. I-IV. М., I98I-I984.