Журнал «Филоlogos»
Выпуск №24 (1) (2015)
КОГНИТИВНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ФРЕЙМ-СЦЕНАРИЯ «СУДЬБА»
Cтатья посвящена когнитивному исследованию переводов пьесы «Отелло», «Гамлет». Выделяется инвариантная структура кинотекста, которую можно представить в виде фреймов-сценариев, определяющих построение кинотекста. Детальное изучение фреймов позволяет выявить особенности восприятия сюжетной линии и интерпретации данного фрейма посредством интерсемиотического перевода.
Ключевые слова
кинотекст; сценарий; фрейм; когнитивно-сопоставительный анализ; интерсемиотический перевод; screen text; script; frame; cognitive comparative analysis; intersemiotic translation
COGNITIVE COMPARATIVE ANALYSIS OF INTERSEMIOTIC TRANSLATION FRAME-SCRIPT «FORTUNE»
The paper is devoted to cognitive comparative analysis of the translations of the play «Hamlet», «Othello». The invariant structure of the screen text can be outlined which is subdivided into script frames, defining the building of the screen text. Detailed analysis of the frames allows one to reveal the peculiarities of the script’s interpretation and the perception of the storyline with intersemiotic translation.
Список литературы
-
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. М., 2004.
-
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2001.
-
Конецкая В.П. Социология коммуникации: учебник. М., 1997.
-
Митрушина Г.И. Одноязычная и межъязыковая коммуникация в сфере деловых отношений // Актуальные проблемы лингвистики текста. Межвузовский сборник науч. трудов. Брянск, 1996. С. 98-104.
-
Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 1998.
-
Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1988.
-
Якобсон Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. М., 1985. С. 321-334.
-
Cattrysse P. Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals. Target 4:1. 1992. P. 53-70.
-
Gorlee D. Metacreation // AS/SA Nº24, University of Toronto. 2010. P. 24-45.
-
Fillmore Ch. J. «U»-semantics, second round // Quaderni di semantica. Bologna, 1986. Vol. 7. № 1. P. 49-85.
-
Petrilli S., Ponzio A. Iconic Features of Translation // AS/SA Nº24, University of Toronto. 2010.02.19. P. 24-45.