Журнал «Психология образования в поликультурном пространстве»
Выпуск №35 (3) (2016)
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ К ПЕРЕВОДУ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ РЕАЛИЙ-АЛЛЮЗИЙ НА СКАНДИНАВСКУЮ МИФОЛОГИЮ В РОМАНЕ НИЛА ГЕЙМАНА «АМЕРИКАНСКИЕ БОГИ»)
В предлагаемом исследовании рассматриваются вопросы развития общекультурных компетенций на основе знакомства с особенностями национально-маркированных единиц - реалий. В статье представлена классификация реалий англоговорящих стран и анализируются англоязычные реалии-аллюзии на скандинавскую мифологию, которые принадлежат к большой тематической группеэтнографических реалий. В контексте развития профессиональных компетенций авторами анализируются основные способы перевода национально-маркированной лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный или разъяснительный перевод, приближённый перевод, перевод с помощью функционального аналога . В частности, в работе представлены особенности перевода мифологических реалий-аллюзий на скандинавскую мифологию с английского языка на русский язык на примере реалий-аллюзий из романа современного английского писателя Нила Геймана «Американские боги». В проанализированной выборке иллюстративных примеров выделяются три группы реалий-аллюзий: имена богов и прочие имена собственные; реалии, описывающие характерные черты скандинавского быта; реалии, передающие на русский язык многочисленные прозвища скандинавских богов. В основе их типологизации лежит уровень переводческой сложности. Анализ перевода скандинавских мифологических реалий с английского языка на русский показал, что наиболее трудна для перевода третья группа реалий, передающих на русский язык многочисленные прозвища скандинавских богов. Эта группа является наиболее целесообразной для формирования общекультурных и профессиональных компетенций.
Ключевые слова
профессиональная подготовка; общекультурные компетенции; профессиональные компетенции; реалия-аллюзия; скандинавская мифология; перевод; professional training; general cultural competences; professional competences; realie-allusion; Scandinavian mythology; tr
FL STUDENTS PROFESSIONAL TRAINING FOR TRANSLATING OF CROSS-CULTURAL TEXTS (FOLLOWING THE EXAMPLE OF REALIA-ALLUSIONS IN THE NEIL GAIMAN’S NOVEL “AMERICAN GODS”)
The problems of FL Teacher training is under the consideration in this article. The present study analyzes the issues of the development of general cultural competences on the basis of studyingthe peculiarities of nationally-marked items - realia. The article suggests the classification of the English realia-allusions, analyzes the English realia-allusions on Scandinavian mythology which belong to a big thematic group of ethnographic realia. The Scandinavian mythological realia are referred to as a lexical group of connotation realia, belonging to the original culture and are hardly known or quite unknown for the accepting culture. In the context of the development of professional competences the authors analyze the main methods of translation of nationally-marked items (transcription, transliteration, loan-translation, descriptive or explanatory translation, approximate translation, translation with the help of functional analogue). The article deals with the peculiarities of the translation of mythological realia-allusions on the Scandinavian mythology from the English language into the Russian language, based on the examples of realia-allusions taken from the novel of the modern English writer Neil Gaiman “American gods”. Particularly in the analyzed selection of illustrative examples there were singled out three groups of realia-allusions: names of gods and other proper names, the group of realia, describing the peculiar features of Scandinavian life, the group of realia rendering into the Russian language numerous nicknames of Scandinavian gods. The degree of translation difficulty lies at the basis of their typology. The analysis of the translation of Scandinavian mythological realia from the English language into Russian showed that the third group of realia, rendering into the Russian language the numerous nicknames of Scandinavian gods is the most difficult for translation.
Список литературы
-
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб., 2004. - 352 с.
-
Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. - М., 1980. - 352 с.
-
Гейман, Н. Американские боги [Текст] / Н. Гейман; пер. с англ. А. А. Комаринец. - М., 2009. - 477 с.
-
Гейман, Н. Американские боги. Король горной долины. Сыновья Ананси [Текст] / Н. Гейман; пер. с англ. В. Михайлин, Е. Решетникова. - М., 2012. - 1120 с.
-
Ефремова, Т.А. Техника перевода [Текст] / Т.А. Ефремова. - М., 2010. - 99 с.
-
Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб, 2005. - 241 с.
-
Младшая Эдда [Текст]. - М., 2015. - 144 с.
-
Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) [Текст]: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - М., 2012. - 216 с.
-
Онлайн-словарь литературных терминов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.litdic.ru/kyonning
-
Романова, С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / С.П. Романова, А.Л. Коралова. - М., 2011. - 171 с.
-
Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях [Текст]. - М., 2015. - 264 с.
-
Сулейманова, О.А. Стилистические аспекты перевода [Текст] / О.А. Сулейманова. - М., 2010. - 176 с.
-
Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин. - М., 1988. - 239 с.
-
Gaiman, Neil (2002), American Gods. New York: Harper Torch, 626 p.