Журнал «Психология образования в поликультурном пространстве»
Выпуск №4 (52) (2020)
УДК 372.881.1
DOI 10.24888/2073-8439-2020-52-4-113-120
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Е.И. ЗАМЯТИНА «МЫ» И ЕГО АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЙ)
Статья посвящена сопоставительному анализу текстов оригинала и переводов в процессе обучения иностранному языку в школе. Сопоставительный анализ основан на материале изучаемого в 11 классе на уроках литературы романа Е.И. Замятина «Мы» и его англоязычных версий, осуществленных такими знаменитыми переводчиками, как Григорий Зильбург, Мирра Гинзбург, Кларенс Браун, Линда Фарн, Наташа Рэндалл. Актуальность темы связана с необходимостью использования сопоставительного анализа в иноязычном образовании. Цель исследования состоит в проведении сопоставительного анализа фрагмента из романа Е.И. Замятина «Мы» и его соответствующих переводов на английский язык. В результате проведения сопоставительного анализа фрагмента из романа Е.И. Замятина «Мы» и его пяти англоязычных версий делается вывод о важности использования подобного анализа на уроках иностранного языка. В процессе сравнения оригинала и переводов обучающиеся учатся анализировать, сравнивать языковые конструкции, понимать грамматические правила, у них развиваются творческие способности. Сопоставительный анализ способствует выявлению и осмыслению лексических и грамматических единиц, синтаксических конструкций, составляющих текст оригинала и тексты переводов, а также осмыслению преобразований, предпринятых разными переводчиками в процессе перевода. Сопоставительный анализ направлен на осознание учащимися механизма своих действий по выражению мыслей на изучаемом языке. Он развивает внимание, мышление, память, умение видеть сложные структуры изучаемого языка, расширяет словарный запас, развивает аналитические способности, закрепляет в памяти приемы перевода, способствует лучшему усвоению материала.
COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ORIGINAL AND TRANSLATIONS IN THE PROCESS OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE AT SCHOOL (BASED ON THE NOVEL «WE» BY E. I. ZAMYATIN AND ITS ENGLISH VERSIONS)
The article deals with the comparative analysis of the original and translations in the process of teaching a foreign language at school. The comparative analysis is based on the material of E.I. Zamyatin's novel “We” and its English versions made by translators Gregory Zilboorg, Mirra Ginsburg , Clarence Brown, Linda S. Farne, Natasha Randall. The novel “We” is studied in the 11th form during literature lessons. The relevance of the topic is connected with the need to use comparative analysis in foreign language education. The purpose of the study is to do a comparative analysis of the excerpt from the novel “We” by E. I. Zamyatin and its translations into English. The results of the work show that it is important to use comparative analysis during foreign language lessons. In the process of comparing the original and translations students learn to analyze and compare language constructions, understand grammar rules. Comparative analysis helps to identify and understand the lexical and grammatical units, syntactic structures that make up the original and translation, as well as to understand the transformations made by different translators in the translation process. Comparative analysis helps to express thoughts in a foreign language consciously and correctly. Comparative analysis develops attention, thinking, memory, the ability to see complex structures of a foreign language, expands vocabulary, develops analytical skills, fixes translation techniques in memory, and promotes better learning of educational material.
Список литературы
-
Бархударов Л.С. Русско-английские языковые параллели // Русский язык за рубежом. 1972. № 2(22). С. 66-70.
-
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
-
Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. М.: Издание братьев Салаевых, 1867.
-
Гиндин С.И. Сравнение переводов как форма анализа текстов // Русский язык. 2001. № 13. URL: https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200101306 (дата обращения 31.10.2020).
-
Замятин Е.И. Избранные произведения. М.: Сов. Россия, 1990.
-
Финкель А.М. «Ночная песнь странника» Гете в русских переводах // Русский язык. 2001. № 13. URL: https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200101307 (дата обращения 31.10.2020).
-
Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.
-
Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974.
-
Zamiatin E. We. Translated and with a Foreword by Gregory Zilboorg. New York: E.P. Dutton, 1924.
-
Zamyatin Y. We. The acclaimed translation by Mirra Ginsburg. New York: Avon books, 1987.
-
Zamyatin Y. We. Translated ad with an introduction by Clarence Brown. URL: https://graycity.net/yevgeny-zamyatin/page,1,211006-we_new_edition.html (дата обращения: 23.08.2020).
-
Zamiatin E. We. Translation from the Russian by Linda S. Farne. Hoboken: ENC Press, 2003.
-
Zamyatin Y. We. A new translation by Natasha Randall. URL: https://bookfrom.net/yevgeny-zamyatin/page,16,40020-we.html (дата обращения: 22.08.2020).