Журнал «Психология образования в поликультурном пространстве»
Выпуск №2 (54) (2021)
УДК 378
DOI 10.24888/2073-8439-2021-54-2-121-129
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ: ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Статья посвящена одной из проблем иноязычного образования - определению роли интерпретации в подготовке студентов специальных (языковых) направлений к участию в диалоге культур. Интерпретация рассматривается как феномен и как способ постижения реальности, позволяющий субъектам диалога культур достигать взаимопонимания. В качестве главной характеристики интерпретации, необходимой для целей иноязычного образования, называется ее психологичность. Она обусловлена психологией автора, психологичностью произведения, а также психологией читателя-интерпретатора. Доказывается, что интерпретация художественного произведения, имеющего общечеловеческий, исторический и личностный планы, обладает огромными гносеологическими и аксиологическими возможностями. Они приводят в действие весь образовательный потенциал интерпретации (воспитательный, развивающий, познавательный и учебный). Для иллюстрации интерпретационной технологии используется стихотворение известного немецкого поэта и публициста Генриха Гейне (1797-1856 гг.) «Wir saβen am Fischerhaus» и перевод данного стихотворения на русский язык, выполненный русским поэтом А.А. Фетом (1820-1892 гг.). Стихотворение рассматривается в качестве пространства личностных смыслов автора. Именно они подлежат интерпретации, они переносят читателя-интерпретатора из мира поэта в современный реальный мир. И реальный мир оказывается полон неожиданных фактов культуры, тесно связанных с содержанием произведения Г. Гейне, с далекой Лапландией и жизнью современных саами. Таким образом, интерпретация представлена в качестве образовательной стратегии. Совместно со стратегиями контекстуализации, филологизации и аргументации она обеспечивает достижение главной цели иноязычного образования - созидание индивидуальности, способной выступать в качестве подлинного субъекта диалога культур. В статье подчеркнута также значимость преподавателя как организатора образовательного процесса и субъекта диалога культур.
INTERPRETATION IN FOREIGN LANGUAGES EDUCATION: PSYCHOLOGICAL ASPECT
The article is devoted to one of the problems of foreign language education - the definition of the role of interpretation in preparing students of special (language) directions to participate in the dialogue of cultures. Interpretation is considered as a phenomenon and as a way of comprehending reality, which allows the subjects of the dialogue of cultures to reach mutual understanding. The main characteristic of interpretation, which is necessary for the purposes of foreign language education, is its psychological character. It is determined by the psychology of the author, the psychology of the work, as well as the psychology of the reader-interpreter. It is proved that the interpretation of a work of art, which has universal, historical and personal plans, has huge epistemological and axiological possibilities. They activate the entire educational potential of interperetation (educational, developmental, cognitive, and educational). Russian Russian poet A. A. Fet (1820-1892) uses the poem “Wir saßen am Fischerhaus” by the famous German poet and publicist Heinrich Hein (1797-1856) and the translation of this poem into Russian to illustrate the interpretation technology. The poem is considered as a space of personal meanings of the author. They are the ones that are subject to interpretation and bring the reader-interpreter back from the poet's world to the modern real world. And the real world is full of unexpected cultural facts, closely related to the content of the work of G. Heine, with distant Lapland and the life of modern lapps. Thus, interpretation is presented as an educational strategy. Together with the strategies of contextualization, philologization and argumentation, it ensures the achievement of the main goal of foreign language education - the creation of an individual who can act as a genuine subject of the dialogue of cultures. The article also emphasizes the importance of the teacher as the organizer of the educational process and the subject of the dialogue of cultures.
Список литературы
-
Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Флинта, 2004.
-
Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. М.: Прогресс-Традиция: Инфра-М, 2004.
-
Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Русский язык, 1989.
-
Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М.: Флинта: Наука, 2013.
-
Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Ось-89, 2009.
-
Матюшкин А.В. Проблемы интерпретации литературного художественного текста. Петрозаводск: Изд-во КГПУ, 2007.
-
Царькова В.Б. Стратегии иноязычного образования: предназначение и возможности // Преподаватель XXI век. 2020. № 4-1. С. 27-35. https://doi.org/10.31862/2073-9613-2020-4-27-35
-
Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989.
-
Эйнштейн А. Как изменить мир к лучшему. М.: Алгоритм, 2013.
-
Heine H. Werke und Briefe in zehn Bänden. - Herausgegeben von Hans Kaufmann. - Bd. 1. Buch der Lieder // 7 Wir saßen am Fischerhause. Aufbau - Verlag Berlin, 1961. S. 107-108.
-
Trömel-Plötz S. Frauensprache: Sprache der Veränderung. Fischer Taschenbuch Verlag, 1982.