Журнал «Психология образования в поликультурном пространстве»
Выпуск №2 (62) (2023)
УДК 378.4
DOI 10.24888/2073-8439-2023-62-2-99-106
ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ МЕДИАТОРОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В ЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ
Статья посвящена технологиям медиаторов-переводчиков в профессиональной деятельности - переводе и разрешении конфликтов. Актуальность данного исследования подтверждают противоречия: между необходимостью ввести обучение медиаторов-переводчиков в языковые вузы страны и отсутствием педагогической системы и технологий их становления; между глобализационными процессами, происходящими в мире и идентификацией граждан любой национальности, стремящихся сохранить свои ценности, язык и обычаи. Цель статьи: описать технологии обучения медиаторов-переводчиков в языковом вузе . Методологическая база исследования основывается на методе анализа и синтеза научной литературы по педагогике, психологии, культурологии, лингвистике, на классификации видов конфликтов, на методе лингвистических сопоставлений языков, на методе наблюдения за поведением носителей языка. В статье описана деятельность медиатора-переводчика по разрешению конфликтов, возникающих на уровне невербального поведения, в процессе перевода прецедентных имен, высказываний и концептов. Медиатор-переводчик должен владеть следующими компетенциями: поликультурно-глобализационной и медиативной. Основной технологией поликультурно-глобализационной компетенции является составление и толкование диапазона поликультурных концептов. К технологиям медиативной компетенции относятся: 1) толерантность; 2) рассмотрение ситуации с другой стороны; 3) запреты для медиаторов-переводчиков; 4) описание в процессе медиации стереотипного невербального поведения; 5) перевод прецедентных имен и высказываний; 6) перевод концептов. Идеи, описанные в статье, могут быть полезны для преподавателей, ведущих практику перевода и читающих лекции по теории поликультурной коммуникации.
Ключевые слова
технологии; медиаторы-переводчики; поликультурно-глобализационная компетенция; медиативная компетенция; конфликт
TEACHING TECHNOLOGIES OF MEDIATORS-TRANSLATORS/INTERPRETERS AT LANGUAGE UNIVERSITIES
The paper is devoted to technologies of mediators-translators/interpreters in the professional activity - translation and resolving conflicts. The relevance of this research is confirmed with contradictions:-between the necessity to teach mediators - translators/interpreters at language universities of country and the lack of the pedagogical system and its technologies; - between global processes in the world and the citizen identification of every nationality that tries to save its values, language and customs. The purpose of the paper is to describe technologies of mediators-translators/interpreters at the language university. The methodology of the study is based on the method of analysis and synthesis of scientific literature in pedagogy, psychology, cultural studies, linguistics, on the conflicts-classification, on the method of linguistic comparison, on the method of observing the behavior of native speaker. In the paper is described the activity of mediator-translator/interpreter who resolves conflicts on the level of nonverbal behavior, in the process of translation of precedent names and statements and concepts. Mediator-translator/interpreter must have following competences: pluricultural-global and meditative. The main technology of pluricultural-global competence is the formulation and the interpretation of pluricultural concepts range. The technologies of the mediative competence are: 1) tolerance; 2) reframing; 3) prohibitions for mediator-translator/interpreter; 4) description of stereotyped nonverbal behavior; 5) the translation of precedent names and statements; 6) the translation of concepts. The ideas described in the paper might be used by lecturers who deliver lectures and conduct seminars in translation and pluricultural communication.
Key words:
technologies; mediators-translators/interpreters; pluricultural-global competence; mediative competence; conflict
Список литературы
-
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. 346 с
-
Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие. М.: Восточная книга, 2010. 192 с
-
Баженко В.А. Определение понятия «конфликт» // Вестник РУДН. Серия: Юридические науки. 2000. № 2. С. 143-148
-
Башмакова Н.И. Практикум по медиационно-коммуникативной деятельности конфликтолога на иностранном языке (англ.яз.): учебное электронное издание, СПб: Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов, 2015
-
Власова Н.М. Медиатор: искусство жестких переговоров. М.: Издательство АСТ, 2022. 320 с
-
Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: на примере перевода с французского языка на русский: автореф. дис. … д-ра пед. наук. М., 2006. 52 с
-
Дронзина Т. Медиация. Астана: Исследовательский институт «Общественное мнение», 2015. 320 с
-
Дубинина Ю.А. Медиатор. М.: Проспект, 2022. 224 с
-
Зеленков М.Ю. Социальная конфликтология (базовый курс). М.: Юридический институт МИИТА, 2011. 272 с
-
Лаврова Н.М., Лавров Н.В., Зезюлинская И.А., Панкова В.А., Ходжаметов Э.Р. и др. Служба системной дошкольной медиации. Симферополь: Таврида, 2019. 100 с
-
Политология. Энциклопедический словарь. М.: Издательство Московского коммерческого университета, 1993. 431 с
-
Серякина А.В., Рамзаева И.Ю. Настольная книга специалиста службы медиации в образовательной организации: учебно-методическое пособие. Саратов: ГАУ ДПО «СОИРО», 2021. 168 с
-
Сухова Н.А. Система упражнений, основанная на применении прецедентных текстов и высказываний в формировании поликультурной картины мира студентов-филологов // Научное мнение. 2015. № 3-2. С. 118-121
-
Тарнаева Л.П. Перевод и межкультурная коммуникация: лингводидактический аспект. СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2008. 191 с
-
Чуприс А.С. Формирование готовности к медиации бакалавров гуманитарных направлений подготовки: автореф. дис. … канд. пед. наук. Калиниград, 2018. 23 с
-
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment.Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing, 2020
-
Intercultural Mediator. Profile and Related Learning. Outcomes. Erasmus. Editing. Olympic Training and Consulting, 2015